Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尚且在夏天預備食物, 在收割時儲存糧食。
  • 新标点和合本 - 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尚且在夏天预备食物, 在收割时储存粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尚且在夏天预备食物, 在收割时储存粮食。
  • 当代译本 - 却在夏季储备粮食, 在收割时积聚食物。
  • 圣经新译本 - 尚且在夏天预备食物, 在收割的时候积聚粮食。
  • 中文标准译本 - 却在夏天预备自己的粮食, 在收割的时候收集自己的食物。
  • 现代标点和合本 - 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
  • 和合本(拼音版) - 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
  • New International Version - yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
  • New International Reader's Version - But it stores up its food in summer. It gathers its food at harvest time.
  • English Standard Version - she prepares her bread in summer and gathers her food in harvest.
  • New Living Translation - they labor hard all summer, gathering food for the winter.
  • Christian Standard Bible - it prepares its provisions in summer; it gathers its food during harvest.
  • New American Standard Bible - Prepares its food in the summer And gathers its provision in the harvest.
  • New King James Version - Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.
  • Amplified Bible - She prepares her food in the summer And brings in her provisions [of food for the winter] in the harvest.
  • American Standard Version - Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
  • King James Version - Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • New English Translation - yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.
  • World English Bible - provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
  • 新標點和合本 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尚且在夏天預備食物, 在收割時儲存糧食。
  • 當代譯本 - 卻在夏季儲備糧食, 在收割時積聚食物。
  • 聖經新譯本 - 尚且在夏天預備食物, 在收割的時候積聚糧食。
  • 呂振中譯本 - 尚且在夏天豫備食物, 在收割時收聚糧食。
  • 中文標準譯本 - 卻在夏天預備自己的糧食, 在收割的時候收集自己的食物。
  • 現代標點和合本 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
  • 文理和合譯本 - 夏時備食、穡時斂糧、
  • 文理委辦譯本 - 夏時備糧、穡時斂物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶知夏時備食、穡時斂糧、
  • Nueva Versión Internacional - con todo, en el verano almacena provisiones y durante la cosecha recoge alimentos.
  • 현대인의 성경 - 여름 동안에 부지런히 일하여 추수 때에 겨울철에 먹을 양식을 모은다.
  • Новый Русский Перевод - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
  • Восточный перевод - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Durant l’été, elle prépare sa nourriture, au temps de la moisson, elle amasse ses provisions.
  • リビングバイブル - それでも夏の間懸命に働き、冬の食糧を集めます。
  • Nova Versão Internacional - e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
  • Hoffnung für alle - trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มันก็ยังสะสมเสบียงในฤดูร้อน และรวบรวมอาหารตั้งแต่ฤดูเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สะสม​อาหาร​ใน​ฤดู​ร้อน และ​รวบ​รวม​เสบียงกรัง​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว
交叉引用
  • 箴言 30:25 - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
  • 提摩太前書 6:19 - 為自己積存財富,而為將來打美好的根基,好使他們能把握那真正的生命。
  • 箴言 10:5 - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尚且在夏天預備食物, 在收割時儲存糧食。
  • 新标点和合本 - 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尚且在夏天预备食物, 在收割时储存粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尚且在夏天预备食物, 在收割时储存粮食。
  • 当代译本 - 却在夏季储备粮食, 在收割时积聚食物。
  • 圣经新译本 - 尚且在夏天预备食物, 在收割的时候积聚粮食。
  • 中文标准译本 - 却在夏天预备自己的粮食, 在收割的时候收集自己的食物。
  • 现代标点和合本 - 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
  • 和合本(拼音版) - 尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
  • New International Version - yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
  • New International Reader's Version - But it stores up its food in summer. It gathers its food at harvest time.
  • English Standard Version - she prepares her bread in summer and gathers her food in harvest.
  • New Living Translation - they labor hard all summer, gathering food for the winter.
  • Christian Standard Bible - it prepares its provisions in summer; it gathers its food during harvest.
  • New American Standard Bible - Prepares its food in the summer And gathers its provision in the harvest.
  • New King James Version - Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.
  • Amplified Bible - She prepares her food in the summer And brings in her provisions [of food for the winter] in the harvest.
  • American Standard Version - Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
  • King James Version - Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
  • New English Translation - yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.
  • World English Bible - provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
  • 新標點和合本 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尚且在夏天預備食物, 在收割時儲存糧食。
  • 當代譯本 - 卻在夏季儲備糧食, 在收割時積聚食物。
  • 聖經新譯本 - 尚且在夏天預備食物, 在收割的時候積聚糧食。
  • 呂振中譯本 - 尚且在夏天豫備食物, 在收割時收聚糧食。
  • 中文標準譯本 - 卻在夏天預備自己的糧食, 在收割的時候收集自己的食物。
  • 現代標點和合本 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
  • 文理和合譯本 - 夏時備食、穡時斂糧、
  • 文理委辦譯本 - 夏時備糧、穡時斂物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶知夏時備食、穡時斂糧、
  • Nueva Versión Internacional - con todo, en el verano almacena provisiones y durante la cosecha recoge alimentos.
  • 현대인의 성경 - 여름 동안에 부지런히 일하여 추수 때에 겨울철에 먹을 양식을 모은다.
  • Новый Русский Перевод - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
  • Восточный перевод - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Durant l’été, elle prépare sa nourriture, au temps de la moisson, elle amasse ses provisions.
  • リビングバイブル - それでも夏の間懸命に働き、冬の食糧を集めます。
  • Nova Versão Internacional - e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
  • Hoffnung für alle - trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng mùa hè, chúng biết dự trữ lương thực, mùa gặt chúng biết gom góp thóc lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มันก็ยังสะสมเสบียงในฤดูร้อน และรวบรวมอาหารตั้งแต่ฤดูเก็บเกี่ยว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สะสม​อาหาร​ใน​ฤดู​ร้อน และ​รวบ​รวม​เสบียงกรัง​ใน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว
  • 箴言 30:25 - 螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
  • 提摩太前書 6:19 - 為自己積存財富,而為將來打美好的根基,好使他們能把握那真正的生命。
  • 箴言 10:5 - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。
聖經
資源
計劃
奉獻