逐節對照
- 环球圣经译本 - 离家的人到处飘泊, 像鸟离巢到处流浪。
- 新标点和合本 - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 和合本2010(神版-简体) - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
- 当代译本 - 离乡背井的人就像离巢的飞鸟。
- 圣经新译本 - 离家的人到处飘泊, 好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
- 中文标准译本 - 人离开自己的地方漂泊, 就像雀鸟离开自己的窝巢漂游。
- 现代标点和合本 - 人离本处漂流, 好像雀鸟离窝游飞。
- 和合本(拼音版) - 人离本处飘流, 好像雀鸟离窝游飞。
- New International Version - Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
- New International Reader's Version - Anyone who runs away from home is like a bird that flies away from its nest.
- English Standard Version - Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
- New Living Translation - A person who strays from home is like a bird that strays from its nest.
- The Message - People who won’t settle down, wandering hither and yon, are like restless birds, flitting to and fro.
- Christian Standard Bible - Anyone wandering from his home is like a bird wandering from its nest.
- New American Standard Bible - Like a bird that wanders from its nest, So is a person who wanders from his home.
- New King James Version - Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.
- Amplified Bible - Like a bird that wanders from her nest [with its comfort and safety], So is a man who wanders from his home.
- American Standard Version - As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
- King James Version - As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- New English Translation - Like a bird that wanders from its nest, so is a person who wanders from his home.
- World English Bible - As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
- 新標點和合本 - 人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人離故鄉漂泊, 就像雀鳥離窩四處飛翔。
- 當代譯本 - 離鄉背井的人就像離巢的飛鳥。
- 環球聖經譯本 - 離家的人到處飄泊, 像鳥離巢到處流浪。
- 聖經新譯本 - 離家的人到處飄泊, 好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
- 呂振中譯本 - 人怎樣離本處而飄遊, 鳥兒也怎樣離窩而遊飛。
- 中文標準譯本 - 人離開自己的地方漂泊, 就像雀鳥離開自己的窩巢漂游。
- 現代標點和合本 - 人離本處漂流, 好像雀鳥離窩遊飛。
- 文理和合譯本 - 人離家而遠遊、如鳥離巢而飛翔、
- 文理委辦譯本 - 人遊遠方、如鳥離巢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
- Nueva Versión Internacional - Como ave que vaga lejos del nido es el hombre que vaga lejos del hogar.
- 현대인의 성경 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
- Новый Русский Перевод - Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
- Восточный перевод - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что птица, оставившая гнездо, то человек, который ушёл из дома.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid.
- リビングバイブル - 家を離れてあちこち渡り歩く人は、 巣を離れてさまよう鳥のようです。
- Nova Versão Internacional - Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
- Hoffnung für alle - Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่เตลิดหนีออกจากบ้าน ก็เหมือนนกเตลิดหนีออกจากรัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่พลัดพรากจากบ้านเกิดของตน เป็นเสมือนนกที่พลัดพรากจากรังของมัน
- Thai KJV - คนที่เจิ่นไปจากบ้านของตนก็เหมือนนกที่เจิ่นไปจากรังของมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่เร่ร่อนไปไกลบ้าน ก็เหมือนกับนกบินร่อนไปห่างรัง
- onav - الشَّارِدُ عَنْ مَوْطِنِهِ، كَالْعُصْفُورِ الشَّارِدِ عَنْ عُشِّهِ.
交叉引用
- 撒母耳记上 27:1 - 大卫心想:“总有一天,我会死在扫罗手里;我一定要逃到非利士人的地方去。我没有更好的办法了!这样,扫罗就会放弃,不会继续在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
- 撒母耳记上 27:2 - 于是大卫和六百名部下动身过到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
- 撒母耳记上 27:3 - 大卫和部下跟亚吉一起住在迦特,部下带著家眷,大卫带著两个妻子,就是耶斯列人亚希暖和拿霸的遗孀果园镇人雅碧该。
- 撒母耳记上 27:4 - 有人告诉扫罗,大卫已经逃到迦特,扫罗就不再寻索他了。
- 撒母耳记上 27:5 - 大卫对亚吉说:“如果我在你眼前蒙恩,就求你在乡间的城镇中,给我一个地方,让我住在那里。仆人怎可以跟你一起住在王城呢?”
- 撒母耳记上 27:6 - 当天,亚吉把洗革拉赐给大卫。因此,洗革拉就归犹大历任君王所有,直到今天。
- 撒母耳记上 27:7 - 大卫在非利士人境内居住的日子,有一年零四个月。
- 撒母耳记上 27:8 - 大卫和部下上去洗劫基述人、基色人、亚玛力人。这些人自古以来就住在从书珥直到埃及地这个地区。
- 撒母耳记上 27:9 - 大卫攻打这个地区,无论男女,都没有留下活口,又掳掠羊、牛、驴子、骆驼、衣服,然后回到亚吉那里。
- 撒母耳记上 27:10 - 亚吉问:“你们今天洗劫了甚么地方?”大卫回答:“犹大的南地、耶拉蔑人的南地、基尼人的南地。”
- 撒母耳记上 27:11 - 无论男女,大卫都没有留下活口带到迦特来,他想:“恐怕他们把我们的事告诉人,说:‘大卫做了这样的事。’”大卫住在非利士人境内那段期间,惯常这样做。
- 撒母耳记上 27:12 - 亚吉相信大卫,心想:“他在他族人以色列中必定已经臭名昭著,他要永远做我的臣仆了!”
- 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,溅起自己可耻的泡沫;是流荡的星,有黑暗的幽冥永远保留下来给他们。
- 创世记 4:16 - 于是该隐出去,离开耶和华的面,住在伊甸东边的流浪之地。
- 哥林多前书 7:20 - 各人蒙召的时候怎样,他就应该保持怎样。
- 列王纪上 19:9 - 他在那里进了一个洞,就在洞里过夜。耶和华的话临到他,说:“以利亚啊,你在这里干甚么?”
- 约伯记 39:14 - 鸵鸟把蛋都留在地上, 让它们在土里得温暖,
- 约伯记 39:15 - 但忘了脚会把蛋踩碎, 野地的走兽也会践踏。
- 约伯记 39:16 - 牠苛待幼雏,好像不是自己生的, 就算牠的劳苦白费了,也漠不关心。
- 箴言 26:2 - 如同雀鸟翻飞,燕子飞翔, 无故的诅咒也不会应验。
- 尼希米记 6:11 - 我说:“像我这样的人会逃跑吗?哪有像我这样的人会进入殿宇而存活呢?我可不会进去!”
- 尼希米记 6:12 - 我看出, 神并没有差派他!这预言是他说来陷害我的,因为拓比雅和桑巴拉收买了他。
- 尼希米记 6:13 - 他被收买,是为了让我被吓住,以致照著他的话去做,这样我就会犯罪了。我的名声破坏了,他们就有把柄来辱骂我。
- 箴言 21:16 - 人偏离明智的道路, 终将与阴魂为伍。
- 创世记 16:6 - 亚伯兰对莎莱说:“既然你的婢女在你手里,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是莎莱苦待夏甲,夏甲就逃跑,躲避莎莱。
- 创世记 16:7 - 耶和华的使者找到夏甲,那里是荒野的水泉旁边,就是往书珥路上的水泉旁边。
- 创世记 16:8 - 使者问她:“莎莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲说:“我正在逃跑,躲避女主人莎莱。”
- 撒母耳记上 22:5 - 迦得先知对大卫说:“不要留在藏身的地方了;走,到犹大地去吧!”大卫就离开,往哈列的树林去了。
- 约拿书 1:3 - 约拿却动身逃往塔施躲避耶和华。他下到约帕,找到一艘开往塔施的船;他付了船费,登上船,要与船上的人同往塔施去,试图躲避耶和华。
- 以赛亚书 16:2 - 摩押女子在亚嫩河的浅滩, 好像被赶出鸟巢的鸟儿逃亡惊飞。
- 约拿书 1:10 - 众人就非常害怕,对他说:“你怎么会做出这样的事?”原来那些人已经知道他在躲避耶和华,因为他告诉过他们。
- 约拿书 1:11 - 因为海浪越来越汹涌,他们就对他说:“我们该怎样处置你,才能使海平静下来呢?”
- 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们把我抬起来,抛入海里,海就会平静下来;因为我知道是我给你们招来这场大风暴。”
- 约拿书 1:13 - 那些人反而拼命划桨,要使船靠回干地,却徒劳无功,因为海浪越来越汹涌地扑向他们。
- 约拿书 1:14 - 他们就呼求耶和华,说:“耶和华啊,既然你是照自己所喜悦的行事,所以耶和华啊,求求你不要因这人使我们丧命!不要让我们承担杀害无辜人的血债!”
- 约拿书 1:15 - 他们抬起约拿,抛入海里,汹涌的海浪就平息了。
- 约拿书 1:16 - 于是,那些人非常敬畏耶和华,向他献祭,并且许愿。
- 约拿书 1:17 - 耶和华安排一条大鱼吞下约拿。约拿在鱼腹中三天三夜。