逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人說:「道路有猛獅, 街上有壯獅。」
- 新标点和合本 - 懒惰人说:“道上有猛狮, 街上有壮狮。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人说:“道路有猛狮, 街上有壮狮。”
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人说:“道路有猛狮, 街上有壮狮。”
- 当代译本 - 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。”
- 圣经新译本 - 懒惰人说:“路上有狮子, 广场上也有狮子。”
- 中文标准译本 - 懒惰人说:“道路上有猛狮, 街市中有狮子。”
- 现代标点和合本 - 懒惰人说:“道上有猛狮! 街上有壮狮!”
- 和合本(拼音版) - 懒惰人说:“道上有猛狮, 街上有壮狮。”
- New International Version - A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
- New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work says, “There’s a lion in the road! There’s an angry lion wandering in the streets!”
- English Standard Version - The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!”
- New Living Translation - The lazy person claims, “There’s a lion on the road! Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
- The Message - Loafers say, “It’s dangerous out there! Tigers are prowling the streets!” and then pull the covers back over their heads.
- Christian Standard Bible - The slacker says, “There’s a lion in the road — a lion in the public square!”
- New American Standard Bible - A lazy one says, “There is a lion on the road! A lion is in the public square!”
- New King James Version - The lazy man says, “There is a lion in the road! A fierce lion is in the streets!”
- Amplified Bible - The lazy person [who is self-indulgent and relies on lame excuses] says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square [and if I go outside to work I will be killed]!”
- American Standard Version - The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
- King James Version - The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
- New English Translation - The sluggard says, “There is a lion in the road! A lion in the streets!”
- World English Bible - The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
- 新標點和合本 - 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人說:「道路有猛獅, 街上有壯獅。」
- 當代譯本 - 懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」
- 聖經新譯本 - 懶惰人說:“路上有獅子, 廣場上也有獅子。”
- 呂振中譯本 - 懶惰人說:『 哎呀 !路上有猛獅哦! 廣場之間有壯獅哦!』
- 中文標準譯本 - 懶惰人說:「道路上有猛獅, 街市中有獅子。」
- 現代標點和合本 - 懶惰人說:「道上有猛獅! 街上有壯獅!」
- 文理和合譯本 - 惰者云、途中有獅、衢中有獅、
- 文理委辦譯本 - 怠者諉言、出門必遇猛獅、行衢必遇牡獅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者常言、塗有猛獅、衢有壯獅、
- Nueva Versión Internacional - Dice el perezoso: «Hay una fiera en el camino. ¡Por las calles un león anda suelto!»
- 현대인의 성경 - 게으른 사람은 “길거리에 사자가 있다” 하면서 일하러 가지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
- Восточный перевод - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
- La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux dit : « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. »
- リビングバイブル - 怠け者は仕事にも出かけず、 「外にライオンがいるかもしれない」 と言いわけします。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso diz: “Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas!”
- Hoffnung für alle - »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lười biếng nói rằng: “Có con sư tử ngoài đường! Một con sư tử gầm thét ngoài phố!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ที่ถนน มีสิงห์ร้ายเดินไปมาตามท้องถนน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ที่ถนน สิงโตอยู่ที่ลานชุมนุม”
交叉引用