逐節對照
- 环球圣经译本 - 你定睛注视钱财,它却不知去向, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
- 新标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 当代译本 - 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。
- 圣经新译本 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
- 中文标准译本 - 你的目光飞向财富,它却不见了; 因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
- 现代标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本(拼音版) - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- New International Version - Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
- New International Reader's Version - When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
- English Standard Version - When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
- New Living Translation - In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
- Christian Standard Bible - As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
- New American Standard Bible - When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
- New King James Version - Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
- Amplified Bible - When you set your eyes on wealth, it is [suddenly] gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies to the heavens.
- American Standard Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
- King James Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
- New English Translation - When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
- World English Bible - Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
- 新標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 當代譯本 - 錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。
- 環球聖經譯本 - 你定睛注視錢財,它卻不知去向, 因為錢財必長起翅膀, 如鷹飛往天上。
- 聖經新譯本 - 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了, 因為錢財必長起翅膀, 如鷹飛往天上。
- 呂振中譯本 - 你的眼不是剛飛及 錢財 , 而 錢財 就沒有了麼? 因為錢財 是會長翅膀, 如鷹向天上飛去的。
- 中文標準譯本 - 你的目光飛向財富,它卻不見了; 因為財富必定長出翅膀,如鷹飛向天空。
- 現代標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 文理和合譯本 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
- 文理委辦譯本 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso has podido verlas? ¡No existen! Es como si les salieran alas, pues se van volando como las águilas.
- 현대인의 성경 - 재물은 사라지는 법, 독수리처럼 날개가 돋쳐 날아가 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
- Восточный перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s’est évanouie, car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel.
- Nova Versão Internacional - As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
- Hoffnung für alle - Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg – wie gewonnen, so zerronnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่พริบตาเดียวทรัพย์สมบัติก็จะลับหายไป เพราะมันจะติดปีกบิน หนีไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงเหลือบตาดูความมั่งมีขณะหนึ่ง มันก็หายไป ด้วยว่าปีกของมันจะงอกขึ้นได้แน่ และโผขึ้นสู่ท้องฟ้าอย่างนกอินทรี
- Thai KJV - เจ้าจะเพ่งตาของเจ้าอยู่ที่ของอนิจจังหรือ เพราะทรัพย์สมบัติมีปีก แน่นอนทีเดียวมันจะบินไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในพริบตาเดียว เงินก็จะหายไป ราวกับมีปีกโผล่ออกมา แล้วบินหนีไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
- onav - مَا تَكَادُ تَتَأَلَّقُ عَيْنَاكَ حُبُوراً بِهِ حَتَّى يَتَبَدَّدَ، إِذْ فَجْأَةً يَصْنَعُ لِنَفْسِهِ أَجْنِحَةً وَيَطِيرُ كَالنَّسْرِ مُحَلِّقاً نَحْوَ السَّمَاءِ.
交叉引用
- 以赛亚书 55:2 - 你们为甚么用银子 买那不是食物的东西, 用自己的劳碌所得 买那吃不饱的东西? 要留心听我说, 你们就可享用美食, 使你们的心灵得享丰足。
- 约伯记 1:14 - 有人来给约伯报信,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
- 约伯记 1:15 - 示巴人突然来袭,抢走牛驴,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 约伯记 1:16 - 这个还在说话,又有一个来说:“ 神的火从天而降,焚烧群羊和仆人,把他们都吞噬了!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 约伯记 1:17 - 这个还在说话,又有一个来说:“迦勒底人分成三队抢劫骆驼,把牠们抢走,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
- 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我是说:时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有的,
- 哥林多前书 7:30 - 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买东西的要像一无所有的,
- 哥林多前书 7:31 - 享用这世界的要像没有尽量享用的一样,因为这世界现今的样式将要过去。
- 传道书 5:13 - 我看到:日光之下有一件非常可悲的事,就是财主积财,反受其害。
- 传道书 5:14 - 他生意失败,财富尽失;他生了儿子,他手上却甚么都没有!
- 诗篇 39:6 - 世人来去是幻影, 他们忙碌是虚空; 他们积聚,却不知谁来收取。
- 传道书 12:8 - 传道者说:虚空的虚空, 一切都是虚空!
- 创世记 42:36 - 父亲雅各对他们说:“你们使我丧失了儿子!约瑟没有了,西缅没有了,便雅悯你们也要带走!这一切都冲著我来了!”
- 诗篇 119:36 - 求你使我的心倾向你的法度, 不贪不义之财!
- 诗篇 119:37 - 求你使我转眼不看虚假, 使我在你的道路中存活!
- 耶利米书 22:17 - “但你的眼和你的心只顾自己的不义之财, 流无辜人的血, 又行欺压和凶暴。”
- 传道书 1:2 - 传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,一切都是虚空!
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人要留心!你们应该为那将要临到你们的灾祸痛哭哀号!
- 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏,你们的衣服被虫蛀,
- 马太福音 6:19 - “你们不要为自己在地上积蓄财宝,那里有蛀虫等物毁坏,也有贼挖洞来偷。
- 约翰一书 2:16 - 因为世界的一切,无论是肉体的私欲、眼目的私欲、人生的骄傲,都不是出于父,而是出于世界。
- 提摩太前书 6:17 - 至于今世富有的人,你要吩咐他们不要心高气傲,也不要寄望于靠不住的财富,却要仰望那厚赐万物给我们享用的 神,
- 箴言 27:24 - 因为财富并非永恒, 冠冕不能存到万代。