逐節對照
- 环球圣经译本 - 因为万事都有结局, 你的盼望不会断绝。
- 新标点和合本 - 因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。
- 当代译本 - 这样,你必前途光明, 你的盼望不会幻灭。
- 圣经新译本 - 因为万事必有结局, 你的盼望也不会断绝。
- 中文标准译本 - 你就一定会有前途, 你的希望也不会断绝。
- 现代标点和合本 - 因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
- 和合本(拼音版) - 因为至终必有善报, 你的指望也不至断绝。
- New International Version - There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
- New International Reader's Version - There really is hope for you in days to come. So your hope will not be cut off.
- English Standard Version - Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
- New Living Translation - You will be rewarded for this; your hope will not be disappointed.
- Christian Standard Bible - For then you will have a future, and your hope will not be dashed.
- New American Standard Bible - Certainly there is a future, And your hope will not be cut off.
- New King James Version - For surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.
- Amplified Bible - Surely there is a future [and a reward], And your hope and expectation will not be cut off.
- American Standard Version - For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
- King James Version - For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
- New English Translation - For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
- World English Bible - Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
- 新標點和合本 - 因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你必有前途, 你的指望也不致斷絕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你必有前途, 你的指望也不致斷絕。
- 當代譯本 - 這樣,你必前途光明, 你的盼望不會幻滅。
- 環球聖經譯本 - 因為萬事都有結局, 你的盼望不會斷絕。
- 聖經新譯本 - 因為萬事必有結局, 你的盼望也不會斷絕。
- 呂振中譯本 - 因為總有 好 結局; 你的希望必不至於斷絕。
- 中文標準譯本 - 你就一定會有前途, 你的希望也不會斷絕。
- 現代標點和合本 - 因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
- 文理和合譯本 - 必有果報、不絕爾望、
- 文理委辦譯本 - 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋終有善報、必不失望、
- Nueva Versión Internacional - Cuentas con una esperanza futura, la cual no será destruida.
- 현대인의 성경 - 분명히 너에게 밝은 미래가 있을 것이며 너의 희망이 끊어지지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
- Восточный перевод - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il y aura un avenir pour toi et ton espérance ne sera pas déçue.
- Nova Versão Internacional - Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
- Hoffnung für alle - Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tương lai con sẽ trong sáng; hy vọng thành đạt là điều chắc chắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีอนาคตรอเจ้าอยู่แน่นอน และความหวังของเจ้าจะไม่สูญสิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคตนั้นมีอย่างแน่นอน และความหวังของเจ้าจะไม่สูญสลายไป
- Thai KJV - ด้วยว่าจะมีที่สิ้นสุดอย่างแน่นอนทีเดียว และความคาดหวังของเจ้าจะมิได้ถูกตัดออก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อนั้นแหละเจ้าจะมีอนาคตที่ดี และเจ้าจะไม่ผิดหวัง
- onav - فَهُنَاكَ حَقّاً ثَوَابٌ، وَرَجَاؤُكَ لَنْ يَخِيبَ.
交叉引用
- 路加福音 16:25 - 可是亚伯拉罕说:‘孩子,你要回想你生前享过种种福乐,正如拉撒路也受过种种痛苦;现在他在这里得到安慰,而你却在受苦。
- 罗马书 6:21 - 你们那时结出的究竟是甚么果子呢?无非是现今引以为耻的事!那些事最终带来的就是死亡。
- 罗马书 6:22 - 但如今,你们既然已经脱离罪而得到了自由,成为 神的奴仆,你们就结出果子,达致成圣,最终带来的就是永生,
- 箴言 24:20 - 因为坏人没有将来, 恶人的灯也要熄灭。
- 诗篇 37:37 - 你要细察纯良的人,观看正直的人; 因为爱好和平的人,会有后代。
- 希伯来书 10:35 - 所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,有这样的心就有极大的报偿。
- 腓立比书 1:20 - 这是照著我的热切期待和盼望,就是我不会在任何事上蒙羞,我反而满有胆量,现在一如既往,让基督在我身上被尊为大,无论是藉著生,还是藉著死,
- 耶利米书 29:11 - 因为我清楚知道,我为你们所定的计划是赐平安,不是降灾祸,为要给你们一个令人盼望的未来。’耶和华这样宣告。
- 箴言 24:14 - 要知道,智慧对你的心灵也是这样, 你若找到,就有前途, 你的希望,不会断绝。
- 诗篇 9:18 - 因为穷人不会被永远遗忘, 贫苦人的指望也不会永远落空。