逐節對照
  • 环球圣经译本 - 有才德的妻子,是丈夫的冠冕; 可耻的妻子,如丈夫的骨瘤。
  • 新标点和合本 - 才德的妇人是丈夫的冠冕; 贻羞的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 才德的妻子是丈夫的冠冕; 蒙羞的妇人使丈夫骨头朽烂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 才德的妻子是丈夫的冠冕; 蒙羞的妇人使丈夫骨头朽烂。
  • 当代译本 - 贤德的妻子是丈夫的冠冕, 无耻的妻子如丈夫的骨瘤。
  • 圣经新译本 - 有才德的妻子是丈夫的冠冕, 贻羞的妇人,如同丈夫骨中的朽烂。
  • 中文标准译本 - 才德的妻子,是丈夫的冠冕; 带来羞耻的妻子,如同丈夫骨中的朽烂。
  • 现代标点和合本 - 才德的妇人是丈夫的冠冕, 贻羞的妇人如同朽烂,在他丈夫的骨中。
  • 和合本(拼音版) - 才德的妇人是丈夫的冠冕, 贻羞的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中。
  • New International Version - A wife of noble character is her husband’s crown, but a disgraceful wife is like decay in his bones.
  • New International Reader's Version - An excellent woman is her husband’s crown. But a wife who brings shame is like sickness in his bones.
  • English Standard Version - An excellent wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
  • New Living Translation - A worthy wife is a crown for her husband, but a disgraceful woman is like cancer in his bones.
  • The Message - A hearty wife invigorates her husband, but a frigid woman is cancer in the bones.
  • Christian Standard Bible - A wife of noble character is her husband’s crown, but a wife who causes shame is like rottenness in his bones.
  • New American Standard Bible - An excellent wife is the crown of her husband, But she who shames him is like rottenness in his bones.
  • New King James Version - An excellent wife is the crown of her husband, But she who causes shame is like rottenness in his bones.
  • Amplified Bible - A virtuous and excellent wife [worthy of honor] is the crown of her husband, But she who shames him [with her foolishness] is like rottenness in his bones.
  • American Standard Version - A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
  • King James Version - A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
  • New English Translation - A noble wife is the crown of her husband, but the wife who acts shamefully is like rottenness in his bones.
  • World English Bible - A worthy woman is the crown of her husband, but a disgraceful wife is as rottenness in his bones.
  • 新標點和合本 - 才德的婦人是丈夫的冠冕; 貽羞的婦人如同朽爛在她丈夫的骨中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 才德的妻子是丈夫的冠冕; 蒙羞的婦人使丈夫骨頭朽爛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 才德的妻子是丈夫的冠冕; 蒙羞的婦人使丈夫骨頭朽爛。
  • 當代譯本 - 賢德的妻子是丈夫的冠冕, 無恥的妻子如丈夫的骨瘤。
  • 環球聖經譯本 - 有才德的妻子,是丈夫的冠冕; 可恥的妻子,如丈夫的骨瘤。
  • 聖經新譯本 - 有才德的妻子是丈夫的冠冕, 貽羞的婦人,如同丈夫骨中的朽爛。
  • 呂振中譯本 - 有才德的婦人是丈夫的華冠; 貽羞的婦女如爛瘡、在丈夫骨中。
  • 中文標準譯本 - 才德的妻子,是丈夫的冠冕; 帶來羞恥的妻子,如同丈夫骨中的朽爛。
  • 現代標點和合本 - 才德的婦人是丈夫的冠冕, 貽羞的婦人如同朽爛,在他丈夫的骨中。
  • 文理和合譯本 - 淑善之女、為夫首之冠冕、啟羞之女、如夫骨之腐朽、
  • 文理委辦譯本 - 淑女為夫榮、若首加冕、惡女為夫辱、若骨已朽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淑女如夫之冕、啟羞之婦、使夫難堪、如骨已朽、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer ejemplar es corona de su esposo; la desvergonzada es carcoma en los huesos.
  • 현대인의 성경 - 어진 아내는 남편의 자랑과 기쁨이지만 자기 남편을 부끄럽게 하는 아내는 그 남편의 뼈를 썩게 하는 염증과 같은 존재이다.
  • Новый Русский Перевод - Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.
  • Восточный перевод - Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme de valeur est comme une couronne pour son mari, mais celle qui lui fait honte est comme une maladie qui ronge les os.
  • リビングバイブル - 良い妻は夫の誇り。 悪い妻は夫に肩身のせまい思いをさせ、 事ごとに足を引っ張ります。
  • Nova Versão Internacional - A mulher exemplar é a coroa do seu marido, mas a de comportamento vergonhoso é como câncer em seus ossos.
  • Hoffnung für alle - Eine tüchtige Frau verhilft ihrem Mann zu Ansehen und Ehre ; aber eine Schlampe nagt an ihm wie eine schleichende Krankheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ hiền đức là mão miện cho chồng, vợ gây xấu hổ làm chồng tàn cốt mục xương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภรรยาที่ดีเป็นมงกุฎของสามี ส่วนภรรยาที่ทำให้ขายหน้าเป็นความผุกร่อนในกระดูกของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​ผู้​ประเสริฐ​เป็น​เสมือน​มงกุฎ​ของ​สามี​ตน แต่​ภรรยา​คน​ใด​นำ​ความ​อับอาย​มา​สู่​สามี​เป็น​เสมือน​ความ​ผุ​กร่อน​ใน​กระดูก​ของ​เขา
  • Thai KJV - ภรรยาดีเป็นมงกุฎของสามีตน แต่นางผู้ที่นำความอับอายมาก็เหมือนความเปื่อยเน่าในกระดูกสามี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ภรรยา​ที่​ดี​เปรียบ​เหมือน​มงกุฎ​ของ​สามี แต่​ภรรยา​ที่​นำ​ความอับอาย​มา​ให้ ก็​เปรียบ​เหมือน​มะเร็ง​ใน​กระดูก​ของ​เขา
  • onav - الْمَرْأَةُ الْفَاضِلَةُ تَاجٌ لِزَوْجِهَا، أَمَّا جَالِبَةُ الْخِزْيِ فَكَنَخْرٍ فِي عِظَامِهِ.
交叉引用
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见了,全身颤抖, 这声音使我嘴唇惊震, 朽烂蚀入我骨, 我脚在底下发软, 我只能安静等候那灾难的日子 临到那侵犯我们的民族。
  • 哥林多前书 11:11 - 然而在主里面,没有男人就没有女人,没有女人就没有男人。
  • 箴言 14:1 - 有智慧的妇人建立家室, 愚顽的妇人亲手拆毁。
  • 箴言 21:9 - 宁可栖身房顶的一隅, 也不跟爱争闹的妇人同住。
  • 箴言 31:10 - 有才德的妻子,谁能找得到呢? 她的价值远胜过红宝石。
  • 箴言 31:11 - 她的丈夫心里倚靠她, 总不缺少利益!
  • 箴言 31:12 - 她一生裨益丈夫, 使他有益无损。
  • 箴言 31:13 - 她搜罗羊毛和亚麻, 乐意亲手做工。
  • 箴言 31:14 - 她像商船队, 从远方运来粮食。
  • 箴言 31:15 - 天还未亮她就起来, 预备食物给家人, 按份额分配食物给婢女。
  • 箴言 31:16 - 她看中一块田就买下, 赚得钱来栽种葡萄园。
  • 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使双臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她知道经营会获利, 她的灯终夜不熄。
  • 箴言 31:19 - 她伸双手来纺线, 手掌握著纺线锤。
  • 箴言 31:20 - 她张手赒济贫苦的人, 伸手帮助穷困的人。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪担心家人, 因为全家都穿朱红衣袍。
  • 箴言 31:22 - 她为自己做床单, 用细麻和紫色布做衣裳。
  • 箴言 31:23 - 她的丈夫在城门口受敬重, 与本地的长老同坐。
  • 箴言 31:24 - 她制作细麻衣出售, 为商人供应腰带。
  • 箴言 31:25 - 她以能力和威仪为衣裳, 想到日后的幸福就欢笑。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争闹,像雨水滴漏不断。
  • 箴言 19:14 - 房屋和财富由祖先遗留, 明智的妻子是耶和华所赐。
  • 哥林多前书 11:7 - 男人不应蒙著头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
  • 箴言 21:19 - 宁可在荒野之地栖身, 好过与吵闹易怒的妇人同住。
  • 箴言 27:15 - 大雨连绵滴漏不已, 爱纷争的妇人与此相似;
  • 箴言 27:16 - 制止她就像把风制止, 也像右手把油抓起。
  • 箴言 14:30 - 心静使身体有生机; 嫉妒使骨头朽坏。
逐節對照交叉引用