Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:1 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 此外,弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却是保障。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
  • 圣经新译本 - 最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
  • 中文标准译本 - 此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。 我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐!我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有话说:你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
  • New International Version - Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
  • New International Reader's Version - Further, my brothers and sisters, be joyful because you belong to the Lord! It is no trouble for me to write about some important matters to you again. If you know about them, you will have a safe path to follow.
  • English Standard Version - Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
  • New Living Translation - Whatever happens, my dear brothers and sisters, rejoice in the Lord. I never get tired of telling you these things, and I do it to safeguard your faith.
  • The Message - And that’s about it, friends. Be glad in God! I don’t mind repeating what I have written in earlier letters, and I hope you don’t mind hearing it again. Better safe than sorry—so here goes.
  • Christian Standard Bible - In addition, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a safeguard for you.
  • New American Standard Bible - Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is a safeguard for you.
  • New King James Version - Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.
  • Amplified Bible - Finally, my fellow believers, continue to rejoice and delight in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is a safeguard for you.
  • American Standard Version - Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
  • King James Version - Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
  • New English Translation - Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
  • World English Bible - Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
  • 當代譯本 - 此外,弟兄姊妹,你們要靠主喜樂!我再把這些事寫給你們,對我來說並不麻煩,對你們卻是保障。
  • 聖經新譯本 - 最後,我的弟兄們,你們要靠著主喜樂。我寫這些話給你們,在我並不困難,對你們卻是妥當的。
  • 呂振中譯本 - 末了,弟兄們,願你們在主裏喜樂!我把同樣的事寫給你們,在我並不麻煩,對你們卻是妥當。
  • 中文標準譯本 - 此外,我的弟兄們,你們要在主裡歡喜。 我把同樣的話寫給你們,一方面對我不是麻煩,另一方面對你們是一種保護。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂!我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
  • 文理委辦譯本 - 今而後、兄弟當以主為悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當以主為樂、我書此達爾、於我無煩、於爾有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、在主懷中、自有至樂、爾等其勉乎哉。予不憚諄諄以此相勉者、蓋於爾等為有益也。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo demás, hermanos míos, alégrense en el Señor. Para mí no es molestia volver a escribirles lo mismo, y a ustedes les da seguridad.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 마지막으로 말합니다. 주님 안에서 기뻐하십시오. 여러분에게 같은 말을 다시 쓰는 것이 내게는 귀찮은 일이 아닙니다. 이렇게 하는 것이 오히려 여러분에게 안전합니다.
  • Новый Русский Перевод - Наконец, братья, радуйтесь в Господе! Мне не трудно писать об этом еще и еще раз, потому что для вас это будет надежней.
  • Восточный перевод - Наконец, братья, радуйтесь, будучи верующими в Повелителя! Мне не трудно писать об этом ещё и ещё раз, потому что для вас это будет надёжней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, братья, радуйтесь, будучи верующими в Повелителя! Мне не трудно писать об этом ещё и ещё раз, потому что для вас это будет надёжней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, братья, радуйтесь, будучи верующими в Повелителя! Мне не трудно писать об этом ещё и ещё раз, потому что для вас это будет надёжней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, mes frères et sœurs, réjouissez-vous de tout ce que le Seigneur est pour vous. Il ne m’en coûte pas de me répéter en vous écrivant et, pour vous, cela ne peut que contribuer à votre sécurité.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。どんなことが起ころうと、主にあって喜びなさい。このように何度も言いますが、それを私はめんどうとは思いませんし、あなたがたも聞かされたほうがいいのです。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
  • Hoffnung für alle - Was auch immer geschehen mag, meine lieben Brüder und Schwestern: Freut euch, weil ihr zum Herrn gehört! Ich werde nicht müde, euch immer wieder dasselbe zu sagen; weiß ich doch, dass es euch Gewissheit gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, dù gặp hoàn cảnh nào, cứ hân hoan trong Chúa! Tôi không ngại nhắc đi nhắc lại, vì niềm vui giữ cho anh chị em an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า! ไม่ลำบากสำหรับข้าพเจ้าเลยที่จะเขียนเรื่องเดียวกันถึงท่านอีก ทั้งสิ่งนี้ยังเป็นการป้องกันท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุด​ท้าย​นี้ พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด ที่​ข้าพเจ้า​จะ​เขียน​เรื่อง​นี้​ซ้ำ​ถึง​ท่าน​อีก​ก็​ไม่​เป็น​ปัญหา​เลย และ​จะ​เป็น​การ​ปลอดภัย​สำหรับ​ท่าน​ด้วย
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
  • 以赛亚书 65:14 - 我的仆人因心里欢喜而歌唱, 你们却因心里悲伤而哭喊, 因伤心欲绝而嚎啕大哭。
  • 彼得后书 1:12 - 虽然你们已经知道这些事,并且在已有的真道上也很笃定,但我还是要常常提醒你们。
  • 彼得后书 1:13 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
  • 彼得后书 1:14 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
  • 彼得后书 1:15 - 我要尽力使你们在我离世以后仍然常常记得这些事。
  • 彼得后书 3:1 - 亲爱的弟兄姊妹,我现在写给你们的是第二封信。这两封信都是为了提醒你们,激励你们保持真诚的心,
  • 历代志下 30:26 - 全耶路撒冷都喜气洋洋,因为自以色列王大卫的儿子所罗门时代以来,耶路撒冷从未有过这样的盛会。
  • 历代志下 30:27 - 利未祭司起来为民众祝福,他们的祷告得蒙垂听,达到天上的圣所。
  • 历代志上 16:10 - 要以祂的圣名为荣, 愿寻求耶和华的人心中快乐。
  • 以赛亚书 66:11 - 你们必在她舒适的怀抱里得到乳养和满足, 欣然畅饮她充足的奶汁。”
  • 以赛亚书 66:12 - 耶和华说: “看啊,我赐给她的平安如涛涛江河, 使万国的滚滚财富都归给她。 你们必被她抱在怀中乳养, 摇在膝上。
  • 诗篇 100:1 - 普世要向耶和华欢呼!
  • 诗篇 100:2 - 你们要欢然事奉耶和华, 到祂面前来欢唱。
  • 腓立比书 3:3 - 因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
  • 申命记 16:11 - 你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇,在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,在祂面前一起欢喜快乐。
  • 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 彼得前书 1:6 - 为此,即使现今你们必须暂时在百般试炼中忍受痛苦,也要满怀喜乐。
  • 彼得前书 1:7 - 这样,你们的信心经过考验后,比那经过火炼仍会坏掉的金子更加宝贵,使你们可以在耶稣基督显现时得到称赞、荣耀和尊贵。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过祂,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。
  • 撒母耳记上 2:1 - 哈娜祷告说: “我的心因耶和华而欢喜, 我的角因耶和华而高举, 我的口向敌人夸耀, 我因耶和华的拯救而快乐。
  • 尼希米记 8:10 - 尼希米又说:“你们去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,并分些给没有预备的人,因为今天是我们主的圣日。不要悲伤,因为从耶和华而来的喜乐是你们的力量。”
  • 诗篇 97:1 - 耶和华掌权,大地要欢欣! 众海岛要快乐!
  • 历代志上 15:28 - 以色列人把耶和华的约柜抬了上来,一路上欢呼、吹角、鸣号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大声奏乐。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
  • 历代志上 16:31 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿他们在列国宣告, ‘耶和华执掌王权!’
  • 历代志上 16:32 - 愿海洋和其中的万物都欢呼, 愿田野和其中的一切都欢腾!
  • 历代志上 16:33 - 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢唱, 因为祂要来审判天下。
  • 诗篇 5:11 - 愿投靠你的人快乐,欢歌不断。 求你庇护他们, 让爱你名的人因你而喜乐。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而无比喜乐, 因我的上帝而心里快乐, 因为祂给我穿上救恩的衣服、 披上公义的袍子, 使我像戴上华冠的新郎, 又像戴上饰物的新娘。
  • 以赛亚书 12:2 - “看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不会惧怕。 耶和华上帝是我的力量, 是我的诗歌, 祂成了我的拯救者。”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 申命记 12:18 - 要在你们的上帝耶和华选定的地方,与儿女、仆婢及同城的利未人一起在你们的上帝耶和华面前吃。要为你们所做的一切,在你们的上帝耶和华面前欢喜快乐。
  • 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们要同心合意,互相关怀,彼此相爱,仁慈谦卑。
  • 历代志上 29:22 - 那一天,他们在耶和华面前欢欢喜喜地吃喝。 他们再次拥立大卫的儿子所罗门做王,在耶和华面前膏立他做首领,又膏立撒督做祭司。
  • 诗篇 149:2 - 愿以色列因他的造物主而欢喜, 愿锡安的百姓因他们的君王而快乐。
  • 罗马书 5:2 - 我们又靠着祂,借着信进入现在所站的这恩典中,欢欢喜喜地盼望分享上帝的荣耀。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,我们在苦难中也欢喜,因为知道苦难使人生忍耐,
  • 约珥书 2:23 - 锡安的人民啊, 你们要快乐, 因你们的上帝耶和华而喜乐。 因为祂按时 降下甘霖, 像从前一样赐给你们秋雨和 春雨。
  • 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上有大赏赐。他们也曾这样迫害以前的先知。
  • 撒迦利亚书 10:7 - 以法莲人必如勇士, 他们必心里畅快,如同喝了酒, 他们的儿女见状也必喜乐, 他们必因耶和华而欢欣。
  • 西番雅书 3:14 - 少女锡安啊,歌唱吧! 以色列啊,欢呼吧! 少女耶路撒冷啊,尽情地欢喜快乐吧!
  • 腓立比书 2:17 - 你们的信心就是献给上帝的祭物,即使在上面浇奠我的生命,我也很喜乐,并且和大家一同喜乐。
  • 腓立比书 2:18 - 同样,你们也要喜乐,要和我一同喜乐。
  • 西番雅书 3:17 - 你的上帝耶和华与你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱, 用祂的爱安慰你。”
  • 路加福音 1:47 - 我的灵因我的救主上帝而欢喜,
  • 哈巴谷书 3:17 - 即使无花果树不发芽, 葡萄树不结果, 橄榄树无收成, 田地不产粮, 圈里没有羊, 棚里没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的上帝而喜乐。
  • 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠着主和祂的大能大力做刚强的人,
  • 哥林多后书 13:11 - 最后,弟兄姊妹,你们要喜乐,追求完善,接受劝勉,同心合意,和睦共处。这样,仁爱和平的上帝必常与你们同在。
  • 诗篇 37:4 - 要以耶和华为乐, 祂必成全你的心愿。
  • 约伯记 22:26 - 那时,你必以全能者为乐, 你必抬头仰望上帝。
  • 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄姊妹,你们要思想一切真实、可敬、公义、纯洁、可爱、有好名声、有美德和值得赞许的事情。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
  • 雅各书 1:2 - 我的弟兄姊妹,当你们遭遇各种试炼的时候,都要认为是喜乐的事。
  • 罗马书 5:11 - 不但如此,我们借着主耶稣基督与上帝和好之后,还要借着祂以上帝为乐。
  • 彼得前书 4:13 - 反倒要欢喜,因为你们是与基督一起受苦。这样,你们在祂的荣耀显现时可以和祂一同欢喜快乐。
  • 腓立比书 4:4 - 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 此外,弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却是保障。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
  • 圣经新译本 - 最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
  • 中文标准译本 - 此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。 我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐!我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我还有话说:你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
  • New International Version - Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
  • New International Reader's Version - Further, my brothers and sisters, be joyful because you belong to the Lord! It is no trouble for me to write about some important matters to you again. If you know about them, you will have a safe path to follow.
  • English Standard Version - Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
  • New Living Translation - Whatever happens, my dear brothers and sisters, rejoice in the Lord. I never get tired of telling you these things, and I do it to safeguard your faith.
  • The Message - And that’s about it, friends. Be glad in God! I don’t mind repeating what I have written in earlier letters, and I hope you don’t mind hearing it again. Better safe than sorry—so here goes.
  • Christian Standard Bible - In addition, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a safeguard for you.
  • New American Standard Bible - Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is a safeguard for you.
  • New King James Version - Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.
  • Amplified Bible - Finally, my fellow believers, continue to rejoice and delight in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is a safeguard for you.
  • American Standard Version - Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
  • King James Version - Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
  • New English Translation - Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
  • World English Bible - Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
  • 當代譯本 - 此外,弟兄姊妹,你們要靠主喜樂!我再把這些事寫給你們,對我來說並不麻煩,對你們卻是保障。
  • 聖經新譯本 - 最後,我的弟兄們,你們要靠著主喜樂。我寫這些話給你們,在我並不困難,對你們卻是妥當的。
  • 呂振中譯本 - 末了,弟兄們,願你們在主裏喜樂!我把同樣的事寫給你們,在我並不麻煩,對你們卻是妥當。
  • 中文標準譯本 - 此外,我的弟兄們,你們要在主裡歡喜。 我把同樣的話寫給你們,一方面對我不是麻煩,另一方面對你們是一種保護。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂!我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
  • 文理委辦譯本 - 今而後、兄弟當以主為悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當以主為樂、我書此達爾、於我無煩、於爾有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、在主懷中、自有至樂、爾等其勉乎哉。予不憚諄諄以此相勉者、蓋於爾等為有益也。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo demás, hermanos míos, alégrense en el Señor. Para mí no es molestia volver a escribirles lo mismo, y a ustedes les da seguridad.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 마지막으로 말합니다. 주님 안에서 기뻐하십시오. 여러분에게 같은 말을 다시 쓰는 것이 내게는 귀찮은 일이 아닙니다. 이렇게 하는 것이 오히려 여러분에게 안전합니다.
  • Новый Русский Перевод - Наконец, братья, радуйтесь в Господе! Мне не трудно писать об этом еще и еще раз, потому что для вас это будет надежней.
  • Восточный перевод - Наконец, братья, радуйтесь, будучи верующими в Повелителя! Мне не трудно писать об этом ещё и ещё раз, потому что для вас это будет надёжней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наконец, братья, радуйтесь, будучи верующими в Повелителя! Мне не трудно писать об этом ещё и ещё раз, потому что для вас это будет надёжней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наконец, братья, радуйтесь, будучи верующими в Повелителя! Мне не трудно писать об этом ещё и ещё раз, потому что для вас это будет надёжней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, mes frères et sœurs, réjouissez-vous de tout ce que le Seigneur est pour vous. Il ne m’en coûte pas de me répéter en vous écrivant et, pour vous, cela ne peut que contribuer à votre sécurité.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。どんなことが起ころうと、主にあって喜びなさい。このように何度も言いますが、それを私はめんどうとは思いませんし、あなたがたも聞かされたほうがいいのです。
  • Nestle Aland 28 - Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  • Nova Versão Internacional - Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
  • Hoffnung für alle - Was auch immer geschehen mag, meine lieben Brüder und Schwestern: Freut euch, weil ihr zum Herrn gehört! Ich werde nicht müde, euch immer wieder dasselbe zu sagen; weiß ich doch, dass es euch Gewissheit gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, dù gặp hoàn cảnh nào, cứ hân hoan trong Chúa! Tôi không ngại nhắc đi nhắc lại, vì niềm vui giữ cho anh chị em an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้พี่น้องทั้งหลาย จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า! ไม่ลำบากสำหรับข้าพเจ้าเลยที่จะเขียนเรื่องเดียวกันถึงท่านอีก ทั้งสิ่งนี้ยังเป็นการป้องกันท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุด​ท้าย​นี้ พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด ที่​ข้าพเจ้า​จะ​เขียน​เรื่อง​นี้​ซ้ำ​ถึง​ท่าน​อีก​ก็​ไม่​เป็น​ปัญหา​เลย และ​จะ​เป็น​การ​ปลอดภัย​สำหรับ​ท่าน​ด้วย
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
  • 以赛亚书 65:14 - 我的仆人因心里欢喜而歌唱, 你们却因心里悲伤而哭喊, 因伤心欲绝而嚎啕大哭。
  • 彼得后书 1:12 - 虽然你们已经知道这些事,并且在已有的真道上也很笃定,但我还是要常常提醒你们。
  • 彼得后书 1:13 - 我觉得应当趁着我还在世的时候 提醒你们,激励你们,
  • 彼得后书 1:14 - 因我知道自己离世的日子已经不远了,正如我们的主耶稣基督指示我的。
  • 彼得后书 1:15 - 我要尽力使你们在我离世以后仍然常常记得这些事。
  • 彼得后书 3:1 - 亲爱的弟兄姊妹,我现在写给你们的是第二封信。这两封信都是为了提醒你们,激励你们保持真诚的心,
  • 历代志下 30:26 - 全耶路撒冷都喜气洋洋,因为自以色列王大卫的儿子所罗门时代以来,耶路撒冷从未有过这样的盛会。
  • 历代志下 30:27 - 利未祭司起来为民众祝福,他们的祷告得蒙垂听,达到天上的圣所。
  • 历代志上 16:10 - 要以祂的圣名为荣, 愿寻求耶和华的人心中快乐。
  • 以赛亚书 66:11 - 你们必在她舒适的怀抱里得到乳养和满足, 欣然畅饮她充足的奶汁。”
  • 以赛亚书 66:12 - 耶和华说: “看啊,我赐给她的平安如涛涛江河, 使万国的滚滚财富都归给她。 你们必被她抱在怀中乳养, 摇在膝上。
  • 诗篇 100:1 - 普世要向耶和华欢呼!
  • 诗篇 100:2 - 你们要欢然事奉耶和华, 到祂面前来欢唱。
  • 腓立比书 3:3 - 因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
  • 申命记 16:11 - 你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇,在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,在祂面前一起欢喜快乐。
  • 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
  • 彼得前书 1:6 - 为此,即使现今你们必须暂时在百般试炼中忍受痛苦,也要满怀喜乐。
  • 彼得前书 1:7 - 这样,你们的信心经过考验后,比那经过火炼仍会坏掉的金子更加宝贵,使你们可以在耶稣基督显现时得到称赞、荣耀和尊贵。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过祂,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。
  • 撒母耳记上 2:1 - 哈娜祷告说: “我的心因耶和华而欢喜, 我的角因耶和华而高举, 我的口向敌人夸耀, 我因耶和华的拯救而快乐。
  • 尼希米记 8:10 - 尼希米又说:“你们去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,并分些给没有预备的人,因为今天是我们主的圣日。不要悲伤,因为从耶和华而来的喜乐是你们的力量。”
  • 诗篇 97:1 - 耶和华掌权,大地要欢欣! 众海岛要快乐!
  • 历代志上 15:28 - 以色列人把耶和华的约柜抬了上来,一路上欢呼、吹角、鸣号、敲钹、鼓瑟、弹琴,大声奏乐。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
  • 历代志上 16:31 - 愿天欢喜,愿地快乐; 愿他们在列国宣告, ‘耶和华执掌王权!’
  • 历代志上 16:32 - 愿海洋和其中的万物都欢呼, 愿田野和其中的一切都欢腾!
  • 历代志上 16:33 - 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢唱, 因为祂要来审判天下。
  • 诗篇 5:11 - 愿投靠你的人快乐,欢歌不断。 求你庇护他们, 让爱你名的人因你而喜乐。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而无比喜乐, 因我的上帝而心里快乐, 因为祂给我穿上救恩的衣服、 披上公义的袍子, 使我像戴上华冠的新郎, 又像戴上饰物的新娘。
  • 以赛亚书 12:2 - “看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不会惧怕。 耶和华上帝是我的力量, 是我的诗歌, 祂成了我的拯救者。”
  • 以赛亚书 12:3 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 申命记 12:18 - 要在你们的上帝耶和华选定的地方,与儿女、仆婢及同城的利未人一起在你们的上帝耶和华面前吃。要为你们所做的一切,在你们的上帝耶和华面前欢喜快乐。
  • 彼得前书 3:8 - 总而言之,你们要同心合意,互相关怀,彼此相爱,仁慈谦卑。
  • 历代志上 29:22 - 那一天,他们在耶和华面前欢欢喜喜地吃喝。 他们再次拥立大卫的儿子所罗门做王,在耶和华面前膏立他做首领,又膏立撒督做祭司。
  • 诗篇 149:2 - 愿以色列因他的造物主而欢喜, 愿锡安的百姓因他们的君王而快乐。
  • 罗马书 5:2 - 我们又靠着祂,借着信进入现在所站的这恩典中,欢欢喜喜地盼望分享上帝的荣耀。
  • 罗马书 5:3 - 不但如此,我们在苦难中也欢喜,因为知道苦难使人生忍耐,
  • 约珥书 2:23 - 锡安的人民啊, 你们要快乐, 因你们的上帝耶和华而喜乐。 因为祂按时 降下甘霖, 像从前一样赐给你们秋雨和 春雨。
  • 马太福音 5:12 - 要欢喜快乐,因为你们在天上有大赏赐。他们也曾这样迫害以前的先知。
  • 撒迦利亚书 10:7 - 以法莲人必如勇士, 他们必心里畅快,如同喝了酒, 他们的儿女见状也必喜乐, 他们必因耶和华而欢欣。
  • 西番雅书 3:14 - 少女锡安啊,歌唱吧! 以色列啊,欢呼吧! 少女耶路撒冷啊,尽情地欢喜快乐吧!
  • 腓立比书 2:17 - 你们的信心就是献给上帝的祭物,即使在上面浇奠我的生命,我也很喜乐,并且和大家一同喜乐。
  • 腓立比书 2:18 - 同样,你们也要喜乐,要和我一同喜乐。
  • 西番雅书 3:17 - 你的上帝耶和华与你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱, 用祂的爱安慰你。”
  • 路加福音 1:47 - 我的灵因我的救主上帝而欢喜,
  • 哈巴谷书 3:17 - 即使无花果树不发芽, 葡萄树不结果, 橄榄树无收成, 田地不产粮, 圈里没有羊, 棚里没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的上帝而喜乐。
  • 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠着主和祂的大能大力做刚强的人,
  • 哥林多后书 13:11 - 最后,弟兄姊妹,你们要喜乐,追求完善,接受劝勉,同心合意,和睦共处。这样,仁爱和平的上帝必常与你们同在。
  • 诗篇 37:4 - 要以耶和华为乐, 祂必成全你的心愿。
  • 约伯记 22:26 - 那时,你必以全能者为乐, 你必抬头仰望上帝。
  • 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄姊妹,你们要思想一切真实、可敬、公义、纯洁、可爱、有好名声、有美德和值得赞许的事情。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:16 - 要常常喜乐,
  • 雅各书 1:2 - 我的弟兄姊妹,当你们遭遇各种试炼的时候,都要认为是喜乐的事。
  • 罗马书 5:11 - 不但如此,我们借着主耶稣基督与上帝和好之后,还要借着祂以上帝为乐。
  • 彼得前书 4:13 - 反倒要欢喜,因为你们是与基督一起受苦。这样,你们在祂的荣耀显现时可以和祂一同欢喜快乐。
  • 腓立比书 4:4 - 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!
聖經
資源
計劃
奉獻