逐節對照
  • 环球圣经译本 - 所以,你们如果有甚么在基督里的鼓励,有甚么发自爱的安慰,有甚么圣灵所赐的亲密情谊,有甚么慈悲怜悯,
  • 新标点和合本 - 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
  • 当代译本 - 所以,你们如果在基督里受到鼓励,得到爱的安慰,与圣灵相通,有慈悲和怜悯之心,
  • 圣经新译本 - 所以,你们在基督里若有什么鼓励,有什么爱心的安慰,有什么灵里的契通,有什么慈悲和怜悯,
  • 中文标准译本 - 所以,你们如果在基督里有任何鼓励、任何爱的安慰、任何圣灵里的契合 、任何情感和怜悯,
  • 现代标点和合本 - 所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • 和合本(拼音版) - 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
  • New International Version - Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • New International Reader's Version - So does belonging to Christ help you in any way? Does his love comfort you at all? Do you share anything in common because of the Holy Spirit? Has Christ ever been gentle and loving toward you?
  • English Standard Version - So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
  • New Living Translation - Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • The Message - If you’ve gotten anything at all out of following Christ, if his love has made any difference in your life, if being in a community of the Spirit means anything to you, if you have a heart, if you care—then do me a favor: Agree with each other, love each other, be deep-spirited friends. Don’t push your way to the front; don’t sweet-talk your way to the top. Put yourself aside, and help others get ahead. Don’t be obsessed with getting your own advantage. Forget yourselves long enough to lend a helping hand.
  • Christian Standard Bible - If, then, there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and mercy,
  • New American Standard Bible - Therefore if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • New King James Version - Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Amplified Bible - Therefore if there is any encouragement and comfort in Christ [as there certainly is in abundance], if there is any consolation of love, if there is any fellowship [that we share] in the Spirit, if [there is] any [great depth of] affection and compassion,
  • American Standard Version - If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
  • King James Version - If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
  • New English Translation - Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,
  • World English Bible - If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
  • 新標點和合本 - 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
  • 當代譯本 - 所以,你們如果在基督裡受到鼓勵,得到愛的安慰,與聖靈相通,有慈悲和憐憫之心,
  • 環球聖經譯本 - 所以,你們如果有甚麼在基督裡的鼓勵,有甚麼發自愛的安慰,有甚麼聖靈所賜的親密情誼,有甚麼慈悲憐憫,
  • 聖經新譯本 - 所以,你們在基督裡若有甚麼鼓勵,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
  • 呂振中譯本 - 所以你們在基督裏若有任何鼓勵、或愛心的激發,靈裏若有任何團契、或慈悲心腸和憐憫,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們如果在基督裡有任何鼓勵、任何愛的安慰、任何聖靈裡的契合 、任何情感和憐憫,
  • 現代標點和合本 - 所以,在基督裡若有什麼勸勉,愛心有什麼安慰,聖靈有什麼交通,心中有什麼慈悲憐憫,
  • 文理和合譯本 - 若於基督有何慰藉、於愛有何撫綏、於聖神有何感通、有何仁慈矜憫、
  • 文理委辦譯本 - 宗基督有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫為心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若為基督有勸勉、若因愛有慰藉、若共感於神、若有仁慈矜憫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既宗基督、能無所興奮乎?既懷愛德、能無所慰勉乎?既有聖神、能無感應乎?既有心肝、能無同情乎?
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si sienten algún estímulo en su unión con Cristo, algún consuelo en su amor, algún compañerismo en el Espíritu, algún afecto entrañable,
  • 현대인의 성경 - 그리스도 안에서 여러분은 서로 격려하고 있습니까? 그리스도의 사랑으로 서 로 위로하며 성령으로 교제하고 있습니까? 그리고 서로 친절과 동정을 베풀고 있습니까?
  • Новый Русский Перевод - Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод - Если единение с Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если единение с аль-Масихом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если единение с Масехом даёт вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’avez-vous pas trouvé en Christ un réconfort, dans l’amour un encouragement, par l’Esprit une communion entre vous  ? N’avez-vous pas de l’affection et de la bonté les uns pour les autres ?
  • リビングバイブル - あなたがたには、クリスチャンとして互いに励まし合う気持ちがありますか。私を助けたいと思うほどの愛がありますか。あなたがたは同じ御霊を共にいただいており、主にあって互いが兄弟であるということの、ほんとうの意味がわかっているでしょうか。やさしい心と思いやりが、少しでもあるでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
  • Nova Versão Internacional - Se por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
  • Hoffnung für alle - Es gibt über euch so viel Gutes zu berichten: Als Menschen, die mit Christus verbunden sind, ermutigt ihr euch gegenseitig und seid zu liebevollem Trost bereit. Man spürt bei euch etwas von der Gemeinschaft, die der Geist Gottes bewirkt, und herzliche, mitfühlende Liebe verbindet euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế có niềm khích lệ không? Anh chị em có thương nhau đến độ sẵn sàng giúp đỡ nhau không? Tình anh em trong Chúa và mối tương giao trong Chúa Thánh Linh có thực hữu không? Lòng anh chị em có mềm mại cảm thương nhau không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านได้รับกำลังใจจากการเป็นหนึ่งเดียวกับพระคริสต์ ได้รับการปลอบโยนจากความรักของพระองค์ ได้สามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ ได้รับความอ่อนโยนและความสงสาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ถ้า​ท่าน​มี​พลัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ ถ้า​มี​การ​ปลอบโยน​จาก​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​มี​สามัคคีธรรม​ของ​พระ​วิญญาณ ถ้า​มี​ความ​อ่อน​หวาน​และ​ความ​สงสาร
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นถ้าได้รับการเร้าใจประการใดในพระคริสต์ ถ้ามีการหนุนใจประการใดในความรัก ถ้ามีส่วนประการใดกับพระวิญญาณ ถ้ามีการรักใคร่เอ็นดูและเห็นอกเห็นใจประการใด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ถ้า​พวก​คุณ​ได้รับ​กำลังใจ​เพราะ​มี​ส่วน​ร่วม​กับ​พระคริสต์ ถ้า​ได้รับ​การ​ปลอบใจ​จาก​ความรัก ถ้า​ได้​ใช้​ชีวิต​ร่วม​กัน​เพราะ​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​พระวิญญาณ และ​ได้รับ​ความรักใคร่​เอ็นดู​และ​ความ​เห็นอก​เห็นใจ
  • onav - فَمَادَامَ لَنَا التَّشْجِيعُ فِي الْمَسِيحِ، وَالتَّعْزِيَةُ فِي الْمَحَبَّةِ، وَالشَّرِكَةُ فِي الرُّوحِ، وَلَنَا الْمَرَاحِمُ وَالْحُنُوُّ،
交叉引用
  • 路加福音 2:10 - 天使对他们说:“不要害怕!留心听!我现在传给你们大喜的福音,这喜乐是给予万民的:
  • 路加福音 2:11 - 今天在大卫的城里,为你们诞生了救主,就是主基督。
  • 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西缅,这人公义虔诚,一直期待著以色列得蒙安慰,又有圣灵在他身上。
  • 约翰福音 14:27 - 我留下平安给你们,把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要惶恐不安,也不要胆怯。
  • 希伯来书 6:18 - 好藉著两件不能更改的事—在这两件事上 神不可能说谎—让我们这些逃进避难所的人,可以得到强大的鼓励,去抓紧那摆在我们面前的盼望。
  • 彼得前书 1:6 - 你们因此就欢欣,尽管现今或许须要在各种试炼当中暂时难过,
  • 彼得前书 1:7 - 好叫你们经得起考验的信心,可以在耶稣基督显现时,使你们得到称赞、荣耀、尊荣;你们的信心比经过火炼仍然会毁坏的金子更加宝贵。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然看不到他,却信他,并且有无法形容、满有荣耀的欢喜快乐,
  • 罗马书 5:5 - 这盼望不会令我们蒙羞,因为 神的爱,藉著他赐给我们的圣灵,已经倾注在我们心里。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 愿我们的主耶稣基督,以及那爱我们又藉著恩典把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神,亲自
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚定你们。
  • 以弗所书 1:13 - 在基督里,你们也是一样,你们听了真理的道,就是使你们得救的福音,也相信了,就在他里面受了 神应许的圣灵作为印记。
  • 以弗所书 1:14 - 这圣灵是我们得产业的保证,直到作为 神特有产业的我们蒙了救赎,好让他的荣耀得到颂赞。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他总是在基督里把我们当作俘虏押在凯旋的行列中,又藉著我们在各地散播因认识他而有的香气。
  • 腓立比书 3:3 - 其实我们才是真受割礼的人,因为我们靠 神的灵侍奉,以基督耶稣夸口,不倚靠肉体—
  • 罗马书 15:12 - 以赛亚也说: “耶西的根芽将会出现, 他会兴起来统治外族; 外族人将盼望的是他。”
  • 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的 神,因你们的信,用一切喜乐平安充满你们,使你们靠著圣灵的大能有满溢的盼望。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉著我们的主耶稣基督,得以与 神和睦相处;
  • 罗马书 5:2 - 我们也藉著他,因信得以进入我们现在享有的这恩典,并且因为盼望得享 神的荣耀而欢呼自豪。
  • 约翰福音 14:18 - 我不会丢下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 腓立比书 1:8 - 事实上, 神可以为我作证,我是如何以基督耶稣的心肠切切地想念你们大家。
  • 约翰福音 17:13 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要让他们里面充满我的喜乐。
  • 约翰福音 16:22 - 你们现在也有哀痛;但我会再见到你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐没有人能够夺去。
  • 约翰福音 16:23 - 到了那天,你们就甚么也不用问我了。我非常确实地告诉你们,你们奉我的名无论向父求甚么,他都会赐给你们。
  • 约翰福音 16:24 - 你们至今没有奉我的名求过甚么;你们要祈求,就会得到,使你们充满喜乐。
  • 以弗所书 4:4 - 只有一个身体、一位圣灵—正如你们蒙召是为了一个盼望,就是你们因蒙召而有的盼望—
  • 彼得前书 1:2 - 就是按照父 神的预先选定、靠圣灵分别为圣,因而顺服耶稣基督,并且蒙他的血洒过的人。愿恩典平安多多地加给你们!
  • 哥林多前书 6:19 - 难道你们不知道,你们的身体就是圣灵的圣所吗?这圣灵住在你们里面,是你们从 神那里领受的。你们并不属于自己,
  • 哥林多前书 6:20 - 因为你们是用重价买来的。你们务要用自己的身体荣耀 神!
  • 彼得前书 1:22 - 你们因为顺从真理,洁净了自己的心,所以能真诚地爱弟兄;既然这样,就要从清洁的心里彼此热切相爱。
  • 彼得前书 1:23 - 你们得以重生,并不是由于会朽坏的种子,而是由于不能朽坏的种子,就是藉著 神永活长存的道。
  • 哥林多前书 15:31 - 弟兄们,我在我们的主耶稣基督里因你们而夸口,我敢指著所夸的发誓:我天天都死!
  • 约翰一书 4:16 - 我们已经知道并且相信 神对我们的爱。  神就是爱;住在爱里面的人就住在 神里面, 神也住在他里面。
  • 约翰一书 3:24 - 遵守 神命令的人就住在 神里面, 神也住在他里面。我们凭著 神赐给我们的圣灵,就知道 神住在我们里面。
  • 约翰福音 15:10 - 你们如果遵守我的命令,就会住在我的爱里,正如我一直都遵守我父的命令,住在他的爱里一样。
  • 约翰福音 15:11 - “我把这些事告诉你们,是要让我的喜乐存在你们心里,并且使你们充满喜乐。
  • 约翰福音 15:12 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天坚持不懈一同在圣殿聚集,又在各家各户擘饼,存著欢乐和诚恳的心用餐,
  • 以弗所书 4:30 - 不要让 神的圣灵忧伤—你们得了圣灵为印记,等候得赎的日子。
  • 以弗所书 4:31 - 一切恶毒、烈怒、愤怒、嚷闹、毁谤,连同一切恶意,都应当从你们中间除掉。
  • 以弗所书 4:32 - 要彼此善待,心存怜悯,互相饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 罗马书 8:9 - 但你们—如果 神的灵的确住在你们里面—你们就不属肉体,而属圣灵了。如果任何人没有基督的灵,这个人就不属于基督。
  • 罗马书 8:10 - 如果基督在你们里面,你们的身体虽然因为罪的缘故是死的,圣灵却因为义的缘故赐给你们生命。
  • 罗马书 8:11 - 神使耶稣从死人中复活,如果他的灵住在你们里面,那么使基督从死人中复活的 神,也要藉著他那住在你们里面的圣灵,使你们必死的身体活过来。
  • 罗马书 8:12 - 弟兄们,由此可见,我们并不是欠肉体的债,要随从肉体而活,
  • 罗马书 8:13 - 因为你们如果随从肉体而活,就必定死;但是,如果靠著圣灵治死身体的恶行,就会活著。
  • 罗马书 8:14 - 要知道,所有蒙 神的灵引导的人,都是 神的儿子。
  • 罗马书 8:15 - 你们领受的圣灵,并不使人成为奴隶而再有惧怕;相反,你们领受的圣灵,使人得到儿子的名分,靠著他,我们呼叫:“阿爸,父啊!”
  • 罗马书 8:16 - 圣灵亲自向我们的灵证实我们是 神的儿女。
  • 哥林多前书 3:16 - 你们是 神的圣所, 神的灵住在你们里面,难道你们不知道吗?
  • 罗马书 8:26 - 照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。我们不知道应该为甚么事情祷告,但圣灵亲自用无言的呻吟为我们祈求。
  • 哥林多后书 1:5 - 因为正如我们更多受基督的苦难,我们也就藉著基督更多得安慰。
  • 哥林多后书 1:6 - 如果我们受患难,那是要你们得安慰和拯救;如果我们得安慰,也是要你们得安慰。这安慰发挥功效,使你们能够忍受我们所受的种种苦难。
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方藉著他,靠著一位圣灵,都可以进到父那里。
  • 以弗所书 2:19 - 因此,你们不再是外人和寄居者,而是与众圣徒同国的公民,是 神家里的人,
  • 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是房角石,
  • 以弗所书 2:21 - 整座建筑靠著他连接配合,渐渐盖起来成为在主里面的圣所。
  • 以弗所书 2:22 - 你们在他里面,也一同被建造成为 神藉著圣灵居住的地方。
  • 加拉太书 5:22 - 但圣灵的果子是爱、喜乐、和平、宽容、恩慈、良善、信实、
  • 加拉太书 4:6 - 因为你们是儿子,所以 神差遣了他儿子的灵进入我们心里,呼叫:“阿爸,父啊!”
  • 使徒行传 4:32 - 那一大群信徒一心一意,没有一个人说他拥有的任何东西是自己的;相反,一切都是大家公有。
  • 歌罗西书 2:2 - 好让他们的心得到激励,在爱里彼此联系,从而得到一切丰盛,就是由领悟而来的确信,也可以认识 神的奥秘,这奥秘就是基督;
  • 哥林多前书 12:13 - 因为在这一位圣灵里,我们全都受洗归入一个身体—无论是犹太人、是希腊人、是奴仆、是自由人—我们全都得以享用这一位圣灵。
  • 诗篇 133:1 - 看哪,弟兄们和睦相处, 多么美善,多么美好!
  • 歌罗西书 3:12 - 所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要穿上慈悲怜悯、恩慈、谦卑、谦和、忍耐。
逐節對照交叉引用