逐節對照
- 文理委辦譯本 - 知上帝始助爾為善、迨耶穌 基督臨日、必竣其工也、
- 新标点和合本 - 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。
- 和合本2010(神版-简体) - 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。
- 当代译本 - 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,就必在耶稣基督再来的时候完成这工作。
- 圣经新译本 - 我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
- 中文标准译本 - 我正是深信这一点:就是在你们里面开始了美善工作的那一位,将会完成这工作,直到基督耶稣的日子 。
- 现代标点和合本 - 我深信那在你们心里动了善工的必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 和合本(拼音版) - 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- New International Version - being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
- New International Reader's Version - God began a good work in you. And I am sure that he will carry it on until it is completed. That will be on the day Christ Jesus returns.
- English Standard Version - And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
- New Living Translation - And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
- Christian Standard Bible - I am sure of this, that he who started a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
- New American Standard Bible - For I am confident of this very thing, that He who began a good work among you will complete it by the day of Christ Jesus.
- New King James Version - being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
- Amplified Bible - I am convinced and confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will [continue to] perfect and complete it until the day of Christ Jesus [the time of His return].
- American Standard Version - being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
- King James Version - Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
- New English Translation - For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
- World English Bible - being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
- 當代譯本 - 我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,就必在耶穌基督再來的時候完成這工作。
- 聖經新譯本 - 我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。
- 呂振中譯本 - 我深信那在你們身上開始了善工的、到基督耶穌的日子總必作成它。
- 中文標準譯本 - 我正是深信這一點:就是在你們裡面開始了美善工作的那一位,將會完成這工作,直到基督耶穌的日子 。
- 現代標點和合本 - 我深信那在你們心裡動了善工的必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 文理和合譯本 - 我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我深信於爾中始作善工者、必完此善工、直至耶穌基督之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
- Nueva Versión Internacional - Estoy convencido de esto: el que comenzó tan buena obra en ustedes la irá perfeccionando hasta el día de Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데 선한 일을 시작하신 하나님께서 그리스도 예수님이 다시 오시는 날까지 그 일을 완성하실 것을 나는 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, j’en suis fermement persuadé : celui qui a commencé en vous son œuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ.
- リビングバイブル - あなたがたのうちに良い働きを始められた神は、必ずそれを恵みのうちに成長させ、やがてキリスト・イエスが帰って来られる日までに、それを完成してくださると、私は堅く信じています。
- Nestle Aland 28 - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass Gott sein gutes Werk, das er bei euch begonnen hat, zu Ende führen wird, bis zu dem Tag, an dem Jesus Christus kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã bắt đầu làm việc tốt lành trong anh chị em, nên Ngài sẽ tiếp tục hoàn thành công tác cho đến ngày Chúa Cứu Thế Giê-xu trở lại; đó là điều chắc chắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามั่นใจว่าพระองค์ผู้ทรงตั้งต้นการดีในพวกท่านนั้นจะทรงสานต่อให้เสร็จสมบูรณ์จนถึงวันแห่งพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแน่ใจในเรื่องนี้ว่า พระองค์ผู้ได้เริ่มปฏิบัติงานอันดีงามในตัวท่าน จะกระทำต่อไปจนเสร็จบริบูรณ์จนกระทั่งวันที่พระเยซูคริสต์จะมา
交叉引用
- 哥林多後書 1:15 - 我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
- 哥林多後書 2:3 - 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂即爾樂、吾知之素矣、
- 哥林多後書 7:16 - 吾今不爾虞、云胡不喜、
- 加拉太書 5:10 - 我因主望爾、罔懷異志、但惑爾者、不論何人、必服其刑、
- 哥林多後書 9:4 - 亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、
- 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
- 歌羅西書 2:12 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
- 腓利門書 1:21 - 我以書遺爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、必倍於我之所言、
- 腓立比書 1:29 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
- 帖撒羅尼迦後書 3:4 - 我因主望爾、爾素遵我命、必恆遵之、
- 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌 基督之榮、
- 雅各書 1:16 - 凡我良朋、勿為人所惑、
- 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
- 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
- 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 以弗所書 2:6 - 夫上帝因基督 耶穌、甦我儕、賜同坐於天、
- 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
- 以弗所書 2:9 - 非恃功、無可誇、
- 以弗所書 2:10 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
- 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
- 腓立比書 1:10 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
- 希伯來書 10:35 - 勿灰爾毅然之心、則可得大賚、
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 為此、我儕常為爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、
- 哥林多前書 1:8 - 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌 基督至、
- 詩篇 138:8 - 耶和華兮、恆懷矜憫、百事佑予、既造我躬、必不遐棄兮。
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
- 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
- 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
- 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
- 以弗所書 4:12 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
- 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌 基督臨日、
- 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 召爾者言出惟行、必為是事、