Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
  • 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
  • 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
  • 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
  • American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  • 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
  • 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
  • Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
  • Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ด้วย​กัน​ใน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​บัดนี้
交叉引用
  • 以弗所書 2:19 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 約翰一書 1:3 - 語爾以所見所聞、使爾與我、共交以心、即以心交父、及子耶穌 基督、
  • 歌羅西書 1:21 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
  • 歌羅西書 1:22 - 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 使徒行傳 2:42 - 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、
  • 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌 基督僕、使徒西門 彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌 基督之義、共獲此信之寶、
  • 哥林多前書 1:9 - 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌 基督者、其言有斷然焉、
  • 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、
  • 哥林多後書 8:1 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 羅馬書 12:13 - 聖徒所需、供之、遠人之來、柔之、
  • 腓利門書 1:17 - 爾以我為友、則納彼猶納我、
  • 使徒行傳 16:12 - 又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
  • 使徒行傳 16:13 - 值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、
  • 使徒行傳 16:17 - 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
  • 使徒行傳 16:18 - 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌 基督名、命爾離此女、神即出、○
  • 使徒行傳 16:19 - 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
  • 使徒行傳 16:20 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
  • 使徒行傳 16:22 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
  • 使徒行傳 16:26 - 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啟、械繫盡脫、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
  • 使徒行傳 16:32 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
  • 使徒行傳 16:34 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
  • 使徒行傳 16:35 - 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、
  • 使徒行傳 16:36 - 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 使徒行傳 16:38 - 隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
  • 腓立比書 1:7 - 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 腓立比書 4:14 - 雖然、爾供我於患難時誠善、
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
  • 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
  • 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
  • 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
  • American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  • 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
  • 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
  • Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
  • Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ด้วย​กัน​ใน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​บัดนี้
  • 以弗所書 2:19 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 約翰一書 1:3 - 語爾以所見所聞、使爾與我、共交以心、即以心交父、及子耶穌 基督、
  • 歌羅西書 1:21 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
  • 歌羅西書 1:22 - 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 使徒行傳 2:42 - 恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、
  • 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 彼得後書 1:1 - 耶穌 基督僕、使徒西門 彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌 基督之義、共獲此信之寶、
  • 哥林多前書 1:9 - 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌 基督者、其言有斷然焉、
  • 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、
  • 哥林多後書 8:1 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
  • 羅馬書 12:13 - 聖徒所需、供之、遠人之來、柔之、
  • 腓利門書 1:17 - 爾以我為友、則納彼猶納我、
  • 使徒行傳 16:12 - 又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
  • 使徒行傳 16:13 - 值安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○
  • 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布為業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇婢為卜筮神所憑、以占卜大利其主、
  • 使徒行傳 16:17 - 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、
  • 使徒行傳 16:18 - 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌 基督名、命爾離此女、神即出、○
  • 使徒行傳 16:19 - 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
  • 使徒行傳 16:20 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
  • 使徒行傳 16:22 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 使徒行傳 16:23 - 杖甚、下之獄、命獄吏固守、
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○
  • 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅、西拉、祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、
  • 使徒行傳 16:26 - 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啟、械繫盡脫、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
  • 使徒行傳 16:32 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
  • 使徒行傳 16:34 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
  • 使徒行傳 16:35 - 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、
  • 使徒行傳 16:36 - 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 使徒行傳 16:38 - 隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、
  • 腓立比書 1:7 - 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 腓立比書 4:14 - 雖然、爾供我於患難時誠善、
  • 腓立比書 4:15 - 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、
聖經
資源
計劃
奉獻