逐節對照
- 文理和合譯本 - 我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、
- 新标点和合本 - 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。
- 和合本2010(神版-简体) - 我深信,那在你们心里动了美好工作的,到了耶稣基督的日子必完成这工作。
- 当代译本 - 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,就必在耶稣基督再来的时候完成这工作。
- 圣经新译本 - 我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
- 中文标准译本 - 我正是深信这一点:就是在你们里面开始了美善工作的那一位,将会完成这工作,直到基督耶稣的日子 。
- 现代标点和合本 - 我深信那在你们心里动了善工的必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 和合本(拼音版) - 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- New International Version - being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
- New International Reader's Version - God began a good work in you. And I am sure that he will carry it on until it is completed. That will be on the day Christ Jesus returns.
- English Standard Version - And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
- New Living Translation - And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
- Christian Standard Bible - I am sure of this, that he who started a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
- New American Standard Bible - For I am confident of this very thing, that He who began a good work among you will complete it by the day of Christ Jesus.
- New King James Version - being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
- Amplified Bible - I am convinced and confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will [continue to] perfect and complete it until the day of Christ Jesus [the time of His return].
- American Standard Version - being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
- King James Version - Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
- New English Translation - For I am sure of this very thing, that the one who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
- World English Bible - being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
- 當代譯本 - 我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,就必在耶穌基督再來的時候完成這工作。
- 聖經新譯本 - 我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。
- 呂振中譯本 - 我深信那在你們身上開始了善工的、到基督耶穌的日子總必作成它。
- 中文標準譯本 - 我正是深信這一點:就是在你們裡面開始了美善工作的那一位,將會完成這工作,直到基督耶穌的日子 。
- 現代標點和合本 - 我深信那在你們心裡動了善工的必成全這工,直到耶穌基督的日子。
- 文理委辦譯本 - 知上帝始助爾為善、迨耶穌 基督臨日、必竣其工也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我深信於爾中始作善工者、必完此善工、直至耶穌基督之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既以善工導爾於初、亦必有以成爾於終、以迨耶穌基督之日;
- Nueva Versión Internacional - Estoy convencido de esto: el que comenzó tan buena obra en ustedes la irá perfeccionando hasta el día de Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데 선한 일을 시작하신 하나님께서 그리스도 예수님이 다시 오시는 날까지 그 일을 완성하실 것을 나는 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведёт его до конца ко дню возвращения Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, j’en suis fermement persuadé : celui qui a commencé en vous son œuvre bonne la poursuivra jusqu’à son achèvement au jour de Jésus-Christ.
- リビングバイブル - あなたがたのうちに良い働きを始められた神は、必ずそれを恵みのうちに成長させ、やがてキリスト・イエスが帰って来られる日までに、それを完成してくださると、私は堅く信じています。
- Nestle Aland 28 - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Ich bin ganz sicher, dass Gott sein gutes Werk, das er bei euch begonnen hat, zu Ende führen wird, bis zu dem Tag, an dem Jesus Christus kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã bắt đầu làm việc tốt lành trong anh chị em, nên Ngài sẽ tiếp tục hoàn thành công tác cho đến ngày Chúa Cứu Thế Giê-xu trở lại; đó là điều chắc chắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามั่นใจว่าพระองค์ผู้ทรงตั้งต้นการดีในพวกท่านนั้นจะทรงสานต่อให้เสร็จสมบูรณ์จนถึงวันแห่งพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแน่ใจในเรื่องนี้ว่า พระองค์ผู้ได้เริ่มปฏิบัติงานอันดีงามในตัวท่าน จะกระทำต่อไปจนเสร็จบริบูรณ์จนกระทั่งวันที่พระเยซูคริสต์จะมา
交叉引用
- 哥林多後書 1:15 - 我據此素欲就爾、俾復獲益、
- 哥林多後書 2:3 - 昔特書此、恐我來時所當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我樂為樂也、
- 哥林多後書 7:16 - 我所喜者、凡事因爾而毅然也、
- 加拉太書 5:10 - 我緣主深信爾無異志、但擾爾者、不論何人、必服其鞫、
- 哥林多後書 9:4 - 亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、
- 彼得後書 3:10 - 然主日將至、如盜然、是日諸天訇然而逝、體質俱為烈火所化、地與其間之造作盡爇焉、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
- 歌羅西書 2:12 - 蓋以洗禮與之同葬、亦與之同起、由乎信上帝之功用、即自死而起之者也、
- 腓利門書 1:21 - 我深信爾之順服、故書遺爾、知爾所為、必過我所言、
- 腓立比書 1:29 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
- 帖撒羅尼迦後書 3:4 - 我賴主深信、所命爾者、爾今行之、終必行之、
- 彼得前書 1:2 - 依父上帝預知而蒙選、由聖神而成聖、以致順服、灑以耶穌基督之血者、願恩惠平康、益增於爾、○
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
- 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
- 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
- 雅各書 1:16 - 我所愛之兄弟乎、毋迷誤、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
- 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
- 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
- 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
- 以弗所書 2:6 - 且於基督耶穌、使我儕與之同起、亦同坐於天、
- 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
- 以弗所書 2:9 - 非由乎行、免人自矜、
- 以弗所書 2:10 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
- 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
- 腓立比書 1:10 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
- 希伯來書 10:35 - 故勿去爾果毅、蓋有大賞焉、
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 故我恆為爾祈禱、俾我上帝鑒爾、克稱其召、以能而成爾由善諸願、由信諸工、
- 哥林多前書 1:8 - 亦將堅爾至終、致於我主耶穌基督之日、無有可責、
- 詩篇 138:8 - 關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、
- 彼得前書 5:10 - 施諸恩之上帝、緣基督召爾享其永榮、俾爾於暫苦後、完全、堅固、強健、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
- 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
- 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
- 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
- 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 召爾者乃誠、必踐其言、○