逐節對照
- 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
- 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
- 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
- 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
- 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
- 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
- New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
- English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
- New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
- Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
- New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
- New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
- Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
- American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
- King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
- New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
- World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
- 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
- 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
- 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
- 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
- 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
- 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
- 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
- Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
- 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
- リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
- Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
- Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านเป็นผู้ร่วมงานด้วยกันในเรื่องข่าวประเสริฐนับตั้งแต่วันแรกจนถึงบัดนี้
交叉引用
- 以弗所書 2:19 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
- 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
- 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
- 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
- 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
- 歌羅西書 1:21 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
- 歌羅西書 1:22 - 今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
- 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
- 使徒行傳 2:42 - 恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱焉、○
- 希伯來書 3:14 - 蓋我儕若持守初信、鞏固至終、則可與於基督矣、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
- 哥林多前書 1:9 - 誠信者上帝也、爾由彼見召、與其子我主耶穌基督相通也、○
- 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓 亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、
- 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
- 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
- 腓立比書 2:12 - 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
- 羅馬書 12:13 - 供應聖徒、厚待賓旅、
- 腓利門書 1:17 - 爾若以我為侶、則納之如納我、
- 使徒行傳 16:12 - 遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
- 使徒行傳 16:13 - 值安息日、出邑門至河濱、知有祈禱所、坐而與既集之婦女言、
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
- 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
- 使徒行傳 16:16 - 後適祈禱所、遇一婢為卜筮之鬼所憑、以其術大利其主、
- 使徒行傳 16:17 - 隨保羅及我儕、呼曰、斯人乃至高上帝僕、以拯救之道宣於爾曹、
- 使徒行傳 16:18 - 如是者多日、保羅甚厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出之、鬼即出、○
- 使徒行傳 16:19 - 婢之主見其獲利之望已失、則執保羅 西拉、曳入市、見有司、
- 使徒行傳 16:20 - 解於上憲曰、此猶太人也、大擾我邑、
- 使徒行傳 16:21 - 宣我羅馬人不宜受不宜行之規、
- 使徒行傳 16:22 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
- 使徒行傳 16:23 - 杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
- 使徒行傳 16:24 - 獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、
- 使徒行傳 16:25 - 夜半、保羅 西拉載禱載詠頌上帝、諸囚傾聽、
- 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基撼動、諸門頓啟、囚之械繫盡解、
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
- 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
- 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
- 使徒行傳 16:35 - 及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
- 使徒行傳 16:36 - 獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
- 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
- 使徒行傳 16:38 - 隸以此言覆上憲、上憲聞其為羅馬人則懼、
- 使徒行傳 16:39 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
- 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
- 腓立比書 1:7 - 我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
- 腓立比書 4:14 - 雖然、爾與我患難善矣、
- 腓立比書 4:15 - 腓立比人乎、爾亦知於福音之始、我去馬其頓時、授受之事、他會無與、惟爾而已、