逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
- 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
- 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
- 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
- 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
- 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
- New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
- New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
- English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
- New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
- Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
- New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
- New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
- Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
- American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
- King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
- New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
- World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
- 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
- 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
- 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
- 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
- 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
- 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
- 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
- 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
- Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
- 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
- リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
- Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
- Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านเป็นผู้ร่วมงานด้วยกันในเรื่องข่าวประเสริฐนับตั้งแต่วันแรกจนถึงบัดนี้
交叉引用
- 以弗所书 2:19 - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
- 以弗所书 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,
- 以弗所书 2:21 - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
- 以弗所书 2:22 - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
- 约翰一书 1:3 - 我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。
- 歌罗西书 1:21 - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 歌罗西书 1:22 - 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
- 歌罗西书 1:23 - 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
- 使徒行传 2:42 - 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。
- 希伯来书 3:14 - 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- 彼得后书 1:1 - 耶稣基督的仆人和使徒西门‧彼得 写信给那因我们的上帝和 救主耶稣基督的义,与我们同得一样宝贵信心的人。
- 哥林多前书 1:9 - 上帝是信实的,他呼召你们好与他儿子—我们的主耶稣基督—共享团契。
- 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 罗马书 11:17 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,
- 腓立比书 2:12 - 我亲爱的,这样看来,你们向来是顺服的,不但我在你们那里,就是我现在不在你们那里的时候更是顺服的,就当恐惧战兢完成你们自己得救的事;
- 以弗所书 3:6 - 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
- 罗马书 12:13 - 圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
- 腓利门书 1:17 - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市 ,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- 使徒行传 16:13 - 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方 ,我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
- 使徒行传 16:14 - 有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。
- 使徒行传 16:15 - 她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的 ,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
- 使徒行传 16:16 - 后来,我们往那祷告的地方去时,有一个被占卜的灵附身的使女迎面走来,她使用法术使她的主人们发了大财。
- 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传讲救人的道路。”
- 使徒行传 16:18 - 她一连好几天这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那灵说:“我奉耶稣基督的名吩咐你从她身上出来!”那灵立刻出来了。
- 使徒行传 16:19 - 使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
- 使徒行传 16:20 - 又带他们到行政官长们面前,说:“这些骚扰我们城的,他们是犹太人,
- 使徒行传 16:21 - 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
- 使徒行传 16:22 - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
- 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,就把他们下在监里,嘱咐狱警严紧看守。
- 使徒行传 16:24 - 狱警领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚拴在木架上。
- 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉正在祷告,唱诗赞美上帝,众囚犯也侧耳听着的时候,
- 使徒行传 16:26 - 忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都解开了。
- 使徒行传 16:27 - 狱警一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
- 使徒行传 16:28 - 保罗大声呼叫:“不要伤害自己!我们都在这里。”
- 使徒行传 16:29 - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 使徒行传 16:30 - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
- 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
- 使徒行传 16:34 - 于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。
- 使徒行传 16:35 - 到了天亮,官长们打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
- 使徒行传 16:36 - 狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
- 使徒行传 16:37 - 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们竟在公众面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下赶我们出去吗?这不行!叫他们自己来领我们出去吧!”
- 使徒行传 16:38 - 差役把这些话回禀官长们;官长们听见他们是罗马人,就害怕了,
- 使徒行传 16:39 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 使徒行传 16:40 - 二人出了监牢,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
- 腓立比书 1:7 - 我为你们众人有这样的想法原是应当的,因为你们常在我心里;无论我是在捆锁中,在辩明并证实福音的时候,你们都与我一同蒙恩。
- 腓立比书 4:14 - 然而,你们能和我分担忧患是一件好事。
- 腓立比书 4:15 - 腓立比人哪,你们也知道我开始传福音、离开马其顿的时候,在收支的事上,除了你们以外,并没有别的教会和我分担。