逐節對照
- 環球聖經譯本 - 他們卻肆無忌憚地朝著山地的頂峰上去,儘管耶和華的約櫃和摩西沒有離開營地。
- 新标点和合本 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却擅自上到山顶。但耶和华的约柜和摩西都没有离开营地。
- 当代译本 - 尽管耶和华的约柜和摩西都没有出营,他们却擅自上山顶去。
- 圣经新译本 - 他们却擅自上山顶去,但是耶和华的约柜和摩西并没有离开营地。
- 中文标准译本 - 他们却擅自上山地高处去,尽管耶和华的约柜和摩西都没有从营地中出来。
- 现代标点和合本 - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
- 和合本(拼音版) - 他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
- New International Version - Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.
- New International Reader's Version - But they wouldn’t listen. They still went up toward the highest point in the hill country. They went up even though Moses didn’t move from the camp. They went even though the ark of the Lord’s covenant didn’t move from the camp.
- English Standard Version - But they presumed to go up to the heights of the hill country, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp.
- New Living Translation - But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the Lord’s Covenant left the camp.
- The Message - But they went anyway; recklessly and arrogantly they climbed to the high hill country. But the Chest of the Covenant and Moses didn’t budge from the camp. The Amalekites and the Canaanites who lived in the hill country came out of the hills and attacked and beat them, a rout all the way down to Hormah.
- Christian Standard Bible - But they dared to go up the ridge of the hill country, even though the ark of the Lord’s covenant and Moses did not leave the camp.
- New American Standard Bible - But they foolishly dared to go up to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.
- New King James Version - But they presumed to go up to the mountaintop. Nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
- Amplified Bible - But [in their arrogance] they dared to go up to the ridge of the hill country; however, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses left the camp.
- American Standard Version - But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
- King James Version - But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
- New English Translation - But they dared to go up to the crest of the hill, although neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed from the camp.
- World English Bible - But they presumed to go up to the top of the mountain. Nevertheless, the ark of Yahweh’s covenant and Moses didn’t depart out of the camp.
- 新標點和合本 - 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。
- 當代譯本 - 儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有出營,他們卻擅自上山頂去。
- 聖經新譯本 - 他們卻擅自上山頂去,但是耶和華的約櫃和摩西並沒有離開營地。
- 呂振中譯本 - 他們卻鹵莽地上山地上頭去,只是永恆主的約櫃和 摩西 並沒有離開營中。
- 中文標準譯本 - 他們卻擅自上山地高處去,儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有從營地中出來。
- 現代標點和合本 - 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
- 文理和合譯本 - 民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
- 文理委辦譯本 - 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人擅登山巔、惟主之約匱與 摩西 、皆不出營、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se empecinaron en subir a la zona montañosa, a pesar de que ni Moisés ni el arca del pacto del Señor salieron del campamento.
- 현대인의 성경 - 여호와의 법궤와 모세가 진영을 떠나지 않았는데도 그들은 산간 지대로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь .
- Восточный перевод - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Муса не покидали лагерь .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Муса не покидали лагерь .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни сундук соглашения с Вечным, ни Мусо не покидали лагерь .
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur présomption, ils montèrent quand même vers les hauteurs de la région montagneuse ; mais ni le coffre de l’alliance de l’Eternel ni Moïse ne quittèrent le camp.
- リビングバイブル - 彼らはどんどん山地に向かって進みました。しかし契約の箱もモーセも、野営地にとどまっていました。
- Nova Versão Internacional - Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
- Hoffnung für alle - Doch die Israeliten hörten in ihrem Stolz nicht zu, sondern zogen ins Bergland hinauf. Mose ging nicht mit, und auch die Bundeslade des Herrn blieb unten im Lager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ ngoan cố cứ tiến lên núi, mặc dù Môi-se và Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu vẫn chưa rời trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามพวกเขาดันทุรังบุกขึ้นไปยังดินแดนเทือกเขา ทั้งๆ ที่โมเสสหรือหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้เคลื่อนไปจากค่ายพัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพวกเขาก็ยังฝืนขึ้นไปยังแถบภูเขาสูง แม้ว่าหีบพันธสัญญาแห่งพระผู้เป็นเจ้าและโมเสสไม่ได้ออกจากค่าย
- Thai KJV - แต่เขาทั้งหลายยังบังอาจขึ้นไปที่ยังที่สูงบนเนินเขา แต่หีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์และโมเสสมิได้ออกจากค่าย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกเขายังคงดื้อดึง ขึ้นไปบนยอดเนินเขานั้น แม้ว่าหีบศักดิ์สิทธิ์ที่ใส่ข้อตกลงของพระยาห์เวห์ และโมเสสยังไม่ได้ออกไปจากค่าย
- onav - لَكِنَّهُمْ، فِي غَطْرَسَتِهِمْ، ارْتَقَوْا إِلَى قِمَّةِ الْجَبَلِ، غَيْرَ أَنَّ تَابُوتَ عَهْدِ الرَّبِّ وَمُوسَى لَمْ يَبْرَحَا مِنْ وَسَطِ الْمُخَيَّمِ.
交叉引用
- 民數記 15:30 - 至於公然犯罪的人—無論是本族人還是寄居者,他褻瀆的是耶和華;這個人要從人民中間剪除。
- 撒母耳記上 4:3 - 軍隊回到營裡,以色列的長老說:“今天耶和華為甚麼在非利士人面前擊敗我們呢?我們要把耶和華的約櫃從示羅帶到我們這裡來,好讓他來到我們當中,拯救我們脫離仇敵的手。”
- 撒母耳記上 4:4 - 於是軍隊派人到示羅去,從那裡把萬軍之耶和華的約櫃抬來;耶和華坐在櫃上的兩個基路伯之間。以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈,也與 神的約櫃一起來了。
- 撒母耳記上 4:5 - 耶和華的約櫃來到營中的時候,全以色列就大聲歡呼,大地也震動。
- 撒母耳記上 4:6 - 非利士人聽見歡呼的聲音,就問:“為甚麼在希伯來人的營中有這樣大的歡呼聲呢?”後來他們才知道耶和華的櫃來到營中。
- 撒母耳記上 4:7 - 非利士人就害怕起來,因為他們想:“有神來到他們的營中了。”他們說:“我們有禍了,這樣的事從來沒有發生過!
- 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在荒野用各種災禍擊打埃及人的就是這些神啊!
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士人,你們要堅強,要做大丈夫!不然,你們就會做希伯來人的奴僕,好像他們做過你們的奴僕一樣;你們要做大丈夫,奮勇作戰!”
- 撒母耳記上 4:10 - 於是非利士人奮勇作戰,以色列人就被擊敗,各自逃回自己的帳篷去了。這是一場大屠殺,以色列人中有三萬步兵倒斃。
- 撒母耳記上 4:11 - 神的櫃被搶去,以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈也都死了。
- 民數記 10:33 - 以色列人從耶和華的山起程,走了三天,這期間耶和華的約櫃在他們前面走三天的路程,為他們偵察哪裡有安歇的地方。
- 民數記 31:6 - 摩西就派他們出戰,每支派一千人;又派以利亞撒祭司的兒子非尼哈與他們一起出戰,非尼哈手裡拿著聖所的器物和吹信號的號筒。
- 申命記 1:43 - 我跟你們說了,你們卻不聽從,竟然違抗耶和華的吩咐,肆意上山地去。