逐節對照
  • 环球圣经译本 - 所以他们绝不可看见我起誓要赐给他们列祖的那片土地!任何藐视我的人都不可看见那地!
  • 新标点和合本 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 圣经新译本 - 他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。
  • 中文标准译本 - 所以,他们绝不会见到我所起誓赐给他们先祖的那地,所有藐视我的人都不会见到。
  • 现代标点和合本 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见。
  • 和合本(拼音版) - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
  • New International Version - not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
  • New International Reader's Version - So not even one of them will ever see the land I promised to give to their people of long ago. The person who has not respected me will never see it.
  • English Standard Version - shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.
  • New Living Translation - They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
  • Christian Standard Bible - will ever see the land I swore to give their ancestors. None of those who have despised me will see it.
  • New American Standard Bible - shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who were disrespectful to Me see it.
  • New King James Version - they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
  • Amplified Bible - will by no means see the land which I swore to [give to] their fathers; nor will any who treated me disrespectfully and rejected Me see it.
  • American Standard Version - surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
  • King James Version - Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
  • New English Translation - they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.
  • World English Bible - surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
  • 新標點和合本 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 環球聖經譯本 - 所以他們絕不可看見我起誓要賜給他們列祖的那片土地!任何藐視我的人都不可看見那地!
  • 聖經新譯本 - 他們決不得看見我向他們的祖宗起誓應許之地;藐視我的,一個也不能看見那地。
  • 呂振中譯本 - 這些人也斷不得看見我向他們祖宗起誓應許之地;凡藐視我的、一個也不得看見。
  • 中文標準譯本 - 所以,他們絕不會見到我所起誓賜給他們先祖的那地,所有藐視我的人都不會見到。
  • 現代標點和合本 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。
  • 文理和合譯本 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
  • 文理委辦譯本 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、
  • Nueva Versión Internacional - verá jamás la tierra que, bajo juramento, prometí dar a sus padres. ¡Ninguno de los que me despreciaron la verá jamás!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그들은 내가 그들의 조상들에게 약속한 땅을 절대로 보지 못할 것이며 나를 멸시한 자도 그 땅을 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
  • Восточный перевод - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ces hommes ne verra le pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé n’y entrera !
  • Nova Versão Internacional - nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong hoang mạc, nhưng đã mười lần không tin Ta, không vâng lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบรรดาคนเหล่านี้จะไม่มีสักคนเดียวที่จะได้เห็นดินแดนที่เราสัญญาโดยปฏิญาณว่าจะยกให้บรรพบุรุษของเขา จะไม่มีใครที่ดูหมิ่นเรา แล้วจะได้เห็นดินแดนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เขา และ​ใคร​ก็​ตาม​ดูหมิ่น​เรา​ก็​จะ​ไม่​ได้​เห็น​ด้วย​เช่น​กัน
  • Thai KJV - คนเหล่านี้จะมิได้เห็นแผ่นดินที่เราปฏิญาณไว้กับปู่ย่าตายายของเขาฉันนั้น คนทั้งปวงที่สบประมาทเราจะไม่ได้เห็นแผ่นดินนั้นสักคนเดียว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​พวกนี้​ทั้งหมด​จะ​ไม่​ได้​เห็น​แผ่นดิน​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา รวมทั้ง​คน​พวกนั้น​ทุกคน​ที่​ไม่​เคารพ​ยำเกรง​เรา จะ​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดินนั้น​ด้วย
  • onav - لَنْ يَرَوْا الأَرْضَ الَّتِي وَعَدْتُ بِها آبَاءَهُمْ. جَمِيعُ الَّذِينَ اسْتَخَفُّوا بِي، لَنْ يُشَاهِدُوهَا.
交叉引用
  • 希伯来书 4:3 - 要知道,我们这些信了的人才可以进入那安息。正如 神所说: “因此,我在愤怒中起誓说, 他们绝不可进入我的安息!” 然而, 神的工作自创世以来就已经完成了,
  • 诗篇 106:26 - 因此,他对他们举手发誓, 要使他们倒毙荒野,
  • 诗篇 95:11 - 因此,我在愤怒中起誓说: ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 尼希米记 9:23 - 你使他们子孙众多, 好像天上的繁星; 你带领他们进入 你应许他们列祖要进去取得为业之地。
  • 希伯来书 3:17 - 四十年之久,是谁令 神厌恶?不就是那些犯了罪的人吗?他们陈尸荒野!
  • 希伯来书 3:18 - 是谁惹 神起誓不许他们进入他的安息?不就是那些不顺从的人吗?
  • 申命记 1:35 - ‘这邪恶的一代—这些人当中没有一个可以看见我起誓要赐给你们列祖的美地!
  • 申命记 1:36 - 只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见;并且我要把他踏过的土地赐给他和他的子孙,因为他完全忠心跟从耶和华。’
  • 申命记 1:37 - “因你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也一样!你不能进入那里;
  • 申命记 1:38 - 但是努恩的儿子约书亚,协助你的那位,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人取得那地作为产业。
  • 申命记 1:39 - 你们说将被掳走的小孩子,你们那些今天还不懂善恶的儿女,都要进到那里去;我要把那地赐给他们,他们要取得那地作为产业。
  • 申命记 1:40 - 至于你们,你们要改变方向,起程沿著红海的路往荒野去。’
  • 申命记 1:41 - “那时你们回答我说:‘我们犯罪干犯了耶和华;现在我们就照耶和华我们的 神吩咐我们的一切上去作战。’于是你们各人备上兵器,贸然上山地去了。
  • 申命记 1:42 - 耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,不要作战,因为我不在你们当中,免得你们被仇敌击败。”’
  • 申命记 1:43 - 我跟你们说了,你们却不听从,竟然违抗耶和华的吩咐,肆意上山地去。
  • 申命记 1:44 - 住在山地的亚摩利人就出来攻击你们,好像蜂群一样追击你们,在西珥击溃你们,直到灭绝城。
  • 申命记 1:45 - 你们再次在耶和华面前哭起来,但耶和华不听你们的声音,也不向你们张开耳朵。
  • 民数记 26:64 - 这些人中,没有一个是摩西和亚伦祭司从前在西奈荒野数以色列人的时候数过的。
  • 以西结书 20:15 - 我在荒野也曾经向他们起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶流蜜之地,就是所有土地中最荣美之地;
  • 民数记 32:11 - ‘从埃及上来二十岁及以上的男子,一定看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的那片土地,因为他们没有完全忠心跟从我’
逐節對照交叉引用