逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
- 新标点和合本 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们绝不能看见我向他们祖宗所起誓应许之地;凡藐视我的,一个也不得看见。
- 圣经新译本 - 他们决不得看见我向他们的祖宗起誓应许之地;藐视我的,一个也不能看见那地。
- 中文标准译本 - 所以,他们绝不会见到我所起誓赐给他们先祖的那地,所有藐视我的人都不会见到。
- 现代标点和合本 - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见。
- 和合本(拼音版) - 他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
- New International Version - not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
- New International Reader's Version - So not even one of them will ever see the land I promised to give to their people of long ago. The person who has not respected me will never see it.
- English Standard Version - shall see the land that I swore to give to their fathers. And none of those who despised me shall see it.
- New Living Translation - They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
- Christian Standard Bible - will ever see the land I swore to give their ancestors. None of those who have despised me will see it.
- New American Standard Bible - shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who were disrespectful to Me see it.
- New King James Version - they certainly shall not see the land of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see it.
- Amplified Bible - will by no means see the land which I swore to [give to] their fathers; nor will any who treated me disrespectfully and rejected Me see it.
- American Standard Version - surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
- King James Version - Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
- New English Translation - they will by no means see the land that I swore to their fathers, nor will any of them who despised me see it.
- World English Bible - surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
- 新標點和合本 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們絕不能看見我向他們祖宗所起誓應許之地;凡藐視我的,一個也不得看見。
- 聖經新譯本 - 他們決不得看見我向他們的祖宗起誓應許之地;藐視我的,一個也不能看見那地。
- 呂振中譯本 - 這些人也斷不得看見我向他們祖宗起誓應許之地;凡藐視我的、一個也不得看見。
- 中文標準譯本 - 所以,他們絕不會見到我所起誓賜給他們先祖的那地,所有藐視我的人都不會見到。
- 現代標點和合本 - 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。
- 文理和合譯本 - 必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
- 文理委辦譯本 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、
- Nueva Versión Internacional - verá jamás la tierra que, bajo juramento, prometí dar a sus padres. ¡Ninguno de los que me despreciaron la verá jamás!
- 현대인의 성경 - 그러므로 그들은 내가 그들의 조상들에게 약속한 땅을 절대로 보지 못할 것이며 나를 멸시한 자도 그 땅을 보지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
- Восточный перевод - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - никто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их предкам. Никто из тех, кто презирал Меня, её не увидит.
- La Bible du Semeur 2015 - aucun de ces hommes ne verra le pays que j’ai promis par serment à leurs ancêtres ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé n’y entrera !
- Nova Versão Internacional - nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
- Kinh Thánh Hiện Đại - trong hoang mạc, nhưng đã mười lần không tin Ta, không vâng lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบรรดาคนเหล่านี้จะไม่มีสักคนเดียวที่จะได้เห็นดินแดนที่เราสัญญาโดยปฏิญาณว่าจะยกให้บรรพบุรุษของเขา จะไม่มีใครที่ดูหมิ่นเรา แล้วจะได้เห็นดินแดนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นก็จะไม่ได้เห็นดินแดนที่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้แก่บรรพบุรุษของเขา และใครก็ตามดูหมิ่นเราก็จะไม่ได้เห็นด้วยเช่นกัน
交叉引用
- 希伯來書 4:3 - 但我們已經信的人進入安息,正如 神所說: 「我在怒中起誓: 他們斷不可進入我的安息!」 其實造物之工,從創世以來已經完成了。
- 詩篇 106:26 - 所以他向他們起誓, 必叫他們倒在曠野,
- 詩篇 95:11 - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
- 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
- 希伯來書 3:17 - 神向誰發怒四十年之久呢?豈不是那些犯罪而陳屍在曠野的人嗎?
- 希伯來書 3:18 - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
- 申命記 1:35 - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
- 申命記 1:36 - 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
- 申命記 1:37 - 耶和華也因你們的緣故向我發怒,說:『你也不得進入那地。
- 申命記 1:38 - 那侍候你,嫩的兒子約書亞必得進入那地。你要勉勵他,因為他要使以色列承受那地為業。
- 申命記 1:39 - 你們的孩子,你們說要成為擄物的,就是今日尚不知善惡的兒女,必進入那地。我要將那地賜給他們,他們必得為業。
- 申命記 1:40 - 至於你們,要轉回,從紅海 的路往曠野去。』
- 申命記 1:41 - 「你們回答我說:『我們得罪了耶和華!現在我們願遵照耶和華—我們 神一切所吩咐的上去爭戰。』於是你們各人帶着兵器,以為很容易就能上到山區去。
- 申命記 1:42 - 耶和華對我說:『你對他們說:不要上去,也不要爭戰,因我不在你們中間,恐怕你們在仇敵面前被擊敗。』
- 申命記 1:43 - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的指示,擅自上到山區去。
- 申命記 1:44 - 住在那山區的亞摩利人像蜂羣一樣出來迎擊你們,追趕你們,在西珥擊敗你們,直到何珥瑪。
- 申命記 1:45 - 你們就回來,在耶和華面前哭泣;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
- 民數記 26:64 - 這些被數的人中,沒有一個是摩西和亞倫祭司先前在西奈曠野所數的以色列人,
- 以西結書 20:15 - 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
- 民數記 32:11 - 『凡從埃及上來二十歲以上的人,斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我;