逐節對照
  • 环球圣经译本 - 整个群体都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣耀在会幕那里向全体以色列人显现。
  • 新标点和合本 - 但全会众说:“拿石头打死他们二人。”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 当代译本 - 但全体会众威胁要用石头打死他们二人。这时耶和华的荣光在会幕中向全体以色列人显现。
  • 圣经新译本 - 全体会众都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 中文标准译本 - 但全体会众说要用石头砸死这二人。这时,耶和华的荣耀在会幕中向全体以色列子民显现。
  • 现代标点和合本 - 但全会众说拿石头打死他们二人。忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 和合本(拼音版) - 但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • New International Version - But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
  • New International Reader's Version - But all the people talked about killing Joshua and Caleb by throwing stones at them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting. All the Israelites saw it.
  • English Standard Version - Then all the congregation said to stone them with stones. But the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the people of Israel.
  • New Living Translation - But the whole community began to talk about stoning Joshua and Caleb. Then the glorious presence of the Lord appeared to all the Israelites at the Tabernacle.
  • The Message - But, up in arms now, the entire community was talking of hurling stones at them. Just then the bright Glory of God appeared at the Tent of Meeting. Every Israelite saw it. God said to Moses, “How long will these people treat me like dirt? How long refuse to trust me? And with all these signs I’ve done among them! I’ve had enough—I’m going to hit them with a plague and kill them. But I’ll make you into a nation bigger and stronger than they ever were.”
  • Christian Standard Bible - While the whole community threatened to stone them, the glory of the Lord appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the Lord appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.
  • New King James Version - And all the congregation said to stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel.
  • Amplified Bible - But all the congregation said to stone Joshua and Caleb with stones. But the glory and brilliance of the Lord appeared at the Tent of Meeting (tabernacle) before all the sons of Israel.
  • American Standard Version - But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
  • King James Version - But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
  • New English Translation - However, the whole community threatened to stone them. But the glory of the Lord appeared to all the Israelites at the tent of meeting.
  • World English Bible - But all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh’s glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當全會眾正說着要拿石頭打死他們的時候,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當全會眾正說着要拿石頭打死他們的時候,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
  • 當代譯本 - 但全體會眾威脅要用石頭打死他們二人。這時耶和華的榮光在會幕中向全體以色列人顯現。
  • 環球聖經譯本 - 整個群體都說要用石頭打死他們二人。這時,耶和華的榮耀在會幕那裡向全體以色列人顯現。
  • 聖經新譯本 - 全體會眾都說要用石頭打死他們二人。這時,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
  • 呂振中譯本 - 全會眾都說要扔石頭把這 二人 砍死。永恆主的榮光卻在會棚中向 以色列 眾人顯現。
  • 中文標準譯本 - 但全體會眾說要用石頭砸死這二人。這時,耶和華的榮耀在會幕中向全體以色列子民顯現。
  • 現代標點和合本 - 但全會眾說拿石頭打死他們二人。忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
  • 文理和合譯本 - 會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
  • 文理委辦譯本 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在 以色列 人前、
  • Nueva Versión Internacional - Pero como toda la comunidad hablaba de apedrearlos, la gloria del Señor se manifestó en la Tienda, frente a todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 군중들은 그들을 돌로 쳐 죽이려고 위협하였다. 그러자 갑자기 여호와의 영광의 광채가 성막 위에 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.
  • Восточный перевод - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исраильтянам у шатра встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исраильтянам у шатра встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Вечного явилась исроильтянам у шатра встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute la communauté parlait de les lapider quand la gloire de l’Eternel apparut sur la tente de la Rencontre aux yeux de tous les Israélites.
  • リビングバイブル - ところが人々は、二人の言うことを聞こうともせず、かえって石で打ち殺そうとしました。その時、神の栄光が現れ、声が響きました。「モーセよ、この者たちはいつまでわたしを軽んじるのか。あれだけの奇跡を見ても、まだわたしを信じないのか。
  • Nova Versão Internacional - Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Aber die Israeliten schrien: »Steinigt sie!« Da erschien der Herr in seiner Herrlichkeit am heiligen Zelt, so dass alle es sehen konnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người lại bảo nhau lấy đá ném cho hai ông chết. Bỗng vinh quang của Chúa Hằng Hữu hiện ra tại Đền Tạm trước mặt toàn thể người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชุมนุมประชากรทั้งปวงคบคิดกันจะเอาก้อนหินขว้างเขาทั้งสอง ขณะนั้นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏที่เต็นท์นัดพบต่อหน้าชนอิสราเอลทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มวลชน​ทั้ง​ปวง​บอก​ให้​ใช้​หิน​ขว้าง​พวก​เขา ครั้น​แล้ว​พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปรากฏ​ที่​กระโจม​ที่​นัดหมาย​ให้​ชาว​อิสราเอล​เห็น
  • Thai KJV - แต่ชุมนุมชนทั้งหมดนั้นพูดกันว่าให้เอาก้อนหินขว้างเขาเสีย ขณะนั้นสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ปรากฏที่พลับพลาแห่งชุมนุมต่อหน้าบรรดาคนอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ที่​ชุมนุม​กัน​นั้น​ขู่​ว่า​จะ​เอา​หิน​ขว้าง​เขา​ทั้งสอง แล้ว​รัศมี​ของ​พระยาห์เวห์ ก็​ปรากฏ​ขึ้น​ที่​เต็นท์​นัดพบ ต่อหน้า​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด
  • onav - وَلَكِنَّ الشَّعْبَ طَالَبَ بِرَجْمِهِمَا بِالْحِجَارَةِ. غَيْرَ أَنَّ مَجْدَ الرَّبِّ ظَهَرَ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ عَلَى مَرْأَىً مِنْهُمْ جَمِيعاً.
交叉引用
  • 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
  • 使徒行传 7:59 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵!”
  • 出埃及记 24:16 - 耶和华的荣耀停驻在西奈山上,那云把山遮盖了六天;第七天,耶和华从云里呼唤摩西。
  • 出埃及记 24:17 - 耶和华的荣耀看起来像山顶上吞噬之火,以色列人都看得清楚。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云遮盖著会幕,耶和华的荣耀充满了圣幕。
  • 民数记 16:19 - 可拉叫了整个群体到会幕门口冲著摩西和亚伦聚集。这时,耶和华的荣耀向整个群体显现。
  • 出埃及记 16:10 - 亚伦对以色列人整个群体说话的时候,他们转身朝向荒野,就在这时,耶和华的荣耀在云中显现!
  • 民数记 16:42 - 群体的人冲著摩西和亚伦聚集的时候,大家转身朝向会幕,就在这时,云遮盖了会幕,耶和华的荣耀显现。
  • 出埃及记 16:7 - 明早你们就会看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们冲著他发怨言—我们算甚么,你们发怨言怎会是冲著我们呢?”
  • 撒母耳记上 30:6 - 大卫的情势非常危急,因为军兵为自己的儿女心中苦痛,说要用石头打死大卫;但是大卫倚靠耶和华他的 神使自己坚强。
  • 民数记 20:6 - 摩西和亚伦就离开会众,来到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣耀向他们显现。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
  • 利未记 9:23 - 摩西和亚伦进入会幕,出来,就为人民祝福;耶和华的荣耀向所有人民显现。
  • 出埃及记 17:4 - 摩西向耶和华呼求,说:“我可以对这人民做甚么?再过一会儿他们就会用石头打死我!”
逐節對照交叉引用