Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 新标点和合本 - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 当代译本 - 我又往前走到泉门和王池,我骑的牲口无法通过那里,
  • 圣经新译本 - 我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,
  • 中文标准译本 - 然后我前行,到泉门,又到王池,但那里没有地方容我所骑的牲口过去。
  • 现代标点和合本 - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本(拼音版) - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • New International Version - Then I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
  • New International Reader's Version - I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool. But there wasn’t enough room for my donkey to get through.
  • English Standard Version - Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.
  • New Living Translation - Then I went to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but my donkey couldn’t get through the rubble.
  • Christian Standard Bible - I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but farther down it became too narrow for my animal to go through.
  • New American Standard Bible - Then I passed on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was no place for my mount to pass.
  • New King James Version - Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to pass.
  • Amplified Bible - Then I passed over to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no place for the animal that I was riding to pass.
  • American Standard Version - Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • King James Version - Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • New English Translation - I passed on to the Gate of the Well and the King’s Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
  • World English Bible - Then I went on to the spring gate and to the king’s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.
  • 新標點和合本 - 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 當代譯本 - 我又往前走到泉門和王池,我騎的牲口無法通過那裡,
  • 聖經新譯本 - 我又往前走,到了泉門和王池,因為地方不夠讓我騎著牲口過去,
  • 呂振中譯本 - 我又往前走、到了 泉門 和 王池 ;但是沒有地方可以讓我騎着的牲口過去。
  • 中文標準譯本 - 然後我前行,到泉門,又到王池,但那裡沒有地方容我所騎的牲口過去。
  • 現代標點和合本 - 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 文理和合譯本 - 遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
  • 文理委辦譯本 - 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行至泉門、又至王池、所乘之畜、無處可過、
  • Nueva Versión Internacional - Después me dirigí hacia la puerta de la Fuente y el estanque del Rey, pero no hallé por dónde pasar con mi cabalgadura.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 나는 동쪽으로 샘문과 왕의 못으로 갔으나 내가 탄 나귀가 지나갈 길이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’étang du Roi , mais il n’y avait plus de passage pour ma monture.
  • リビングバイブル - 次いで、泉の門と王の池へ向かいましたが、瓦礫のせいで、ろばの通れる場所がありませんでした。そこで、町の回りを巡り、流れに沿って進み、城壁を調べて、再び谷の門から中に入りました。
  • Nova Versão Internacional - Fui até a porta da Fonte e do tanque do Rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
  • Hoffnung für alle - Dann zog ich nach Norden zum Quelltor und zum Königsteich. Als mein Reittier keinen Weg mehr durch die Trümmer fand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi chúng tôi đến Cổng Suối và Ao Vua, nhưng con lừa tôi cưỡi không đi qua được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าไปถึงประตูน้ำพุและถึงสระหลวง แต่สัตว์ที่ข้าพเจ้าขี่ไม่สามารถผ่านช่องปรักหักพังนั้นไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​เลย​ไป​ดู​ที่​ประตู​น้ำพุ​และ​สระน้ำ​ของ​กษัตริย์ แต่​สัตว์​ที่​ข้าพเจ้า​ขี่​นั้น ผ่าน​เข้า​ไป​ไม่​ได้
交叉引用
  • 列王紀下 18:17 - 亞述王從拉吉差遣元帥 、太監長 和將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上來,到耶路撒冷。他們上來之後,站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
  • 歷代志下 32:30 - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 列王紀下 20:20 - 希西家其餘的事和他一切英勇的事蹟,他怎樣造池、挖溝、引水入城,不都寫在《猶大列王記》上嗎?
  • 尼希米記 3:15 - 管理米斯巴區、各‧荷西的兒子沙崙修造泉門;他立門,蓋門頂,安門扇,裝閂和鎖,又修造靠近王的花園西羅亞池的城牆,直到那從大衛城下來的臺階。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 新标点和合本 - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。
  • 当代译本 - 我又往前走到泉门和王池,我骑的牲口无法通过那里,
  • 圣经新译本 - 我又往前走,到了泉门和王池,因为地方不够让我骑着牲口过去,
  • 中文标准译本 - 然后我前行,到泉门,又到王池,但那里没有地方容我所骑的牲口过去。
  • 现代标点和合本 - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • 和合本(拼音版) - 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
  • New International Version - Then I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was not enough room for my mount to get through;
  • New International Reader's Version - I moved on toward the Fountain Gate and the King’s Pool. But there wasn’t enough room for my donkey to get through.
  • English Standard Version - Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal that was under me to pass.
  • New Living Translation - Then I went to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but my donkey couldn’t get through the rubble.
  • Christian Standard Bible - I went on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but farther down it became too narrow for my animal to go through.
  • New American Standard Bible - Then I passed on to the Fountain Gate and the King’s Pool, but there was no place for my mount to pass.
  • New King James Version - Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to pass.
  • Amplified Bible - Then I passed over to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no place for the animal that I was riding to pass.
  • American Standard Version - Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • King James Version - Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
  • New English Translation - I passed on to the Gate of the Well and the King’s Pool, where there was not enough room for my animal to pass with me.
  • World English Bible - Then I went on to the spring gate and to the king’s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.
  • 新標點和合本 - 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
  • 當代譯本 - 我又往前走到泉門和王池,我騎的牲口無法通過那裡,
  • 聖經新譯本 - 我又往前走,到了泉門和王池,因為地方不夠讓我騎著牲口過去,
  • 呂振中譯本 - 我又往前走、到了 泉門 和 王池 ;但是沒有地方可以讓我騎着的牲口過去。
  • 中文標準譯本 - 然後我前行,到泉門,又到王池,但那裡沒有地方容我所騎的牲口過去。
  • 現代標點和合本 - 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。
  • 文理和合譯本 - 遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
  • 文理委辦譯本 - 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行至泉門、又至王池、所乘之畜、無處可過、
  • Nueva Versión Internacional - Después me dirigí hacia la puerta de la Fuente y el estanque del Rey, pero no hallé por dónde pasar con mi cabalgadura.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 나는 동쪽으로 샘문과 왕의 못으로 갔으나 내가 탄 나귀가 지나갈 길이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я проехал к воротам Источника и царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал;
  • La Bible du Semeur 2015 - Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l’étang du Roi , mais il n’y avait plus de passage pour ma monture.
  • リビングバイブル - 次いで、泉の門と王の池へ向かいましたが、瓦礫のせいで、ろばの通れる場所がありませんでした。そこで、町の回りを巡り、流れに沿って進み、城壁を調べて、再び谷の門から中に入りました。
  • Nova Versão Internacional - Fui até a porta da Fonte e do tanque do Rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
  • Hoffnung für alle - Dann zog ich nach Norden zum Quelltor und zum Königsteich. Als mein Reittier keinen Weg mehr durch die Trümmer fand,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi chúng tôi đến Cổng Suối và Ao Vua, nhưng con lừa tôi cưỡi không đi qua được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นข้าพเจ้าไปถึงประตูน้ำพุและถึงสระหลวง แต่สัตว์ที่ข้าพเจ้าขี่ไม่สามารถผ่านช่องปรักหักพังนั้นไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​เลย​ไป​ดู​ที่​ประตู​น้ำพุ​และ​สระน้ำ​ของ​กษัตริย์ แต่​สัตว์​ที่​ข้าพเจ้า​ขี่​นั้น ผ่าน​เข้า​ไป​ไม่​ได้
  • 列王紀下 18:17 - 亞述王從拉吉差遣元帥 、太監長 和將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上來,到耶路撒冷。他們上來之後,站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
  • 歷代志下 32:30 - 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。
  • 列王紀下 20:20 - 希西家其餘的事和他一切英勇的事蹟,他怎樣造池、挖溝、引水入城,不都寫在《猶大列王記》上嗎?
  • 尼希米記 3:15 - 管理米斯巴區、各‧荷西的兒子沙崙修造泉門;他立門,蓋門頂,安門扇,裝閂和鎖,又修造靠近王的花園西羅亞池的城牆,直到那從大衛城下來的臺階。
聖經
資源
計劃
奉獻