逐節對照
- Christian Standard Bible - He said to him, “Am I to come and heal him?”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我去医治他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我去医治他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我去医治他。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我去医治他。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我去医治他。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“我去使他痊愈。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我去医治他。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我去医治他。”
- New International Version - Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”
- New International Reader's Version - Jesus said, “Shall I come and heal him?”
- English Standard Version - And he said to him, “I will come and heal him.”
- New Living Translation - Jesus said, “I will come and heal him.”
- The Message - Jesus said, “I’ll come and heal him.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “I will come and heal him.”
- New King James Version - And Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- American Standard Version - And he saith unto him, I will come and heal him.
- King James Version - And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
- New English Translation - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- World English Bible - Jesus said to him, “I will come and heal him.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我去醫治他。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『我要去治好他。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「我去使他痊癒。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我去醫治他。」
- 文理和合譯本 - 曰、我往醫之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我往醫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我往醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾來救之。』
- Nueva Versión Internacional - —Iré a sanarlo —respondió Jesús.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “내가 가서 고쳐 주겠다” 하시자
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
- Восточный перевод - Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
- リビングバイブル - 「わかりました。では、行って治してあげましょう」とイエスは承知されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Eu irei curá-lo”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Ich will mitkommen und ihn heilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Ta sẽ đến chữa lành cho anh ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่นายร้อยนั้นว่า “เราจะไปรักษาเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาว่า “เราจะไปรักษาเขาให้หายขาด”
交叉引用
- Luke 7:6 - Jesus went with them, and when he was not far from the house, the centurion sent friends to tell him, “Lord, don’t trouble yourself, since I am not worthy to have you come under my roof.
- Matthew 9:18 - As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying, “My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- Matthew 9:19 - So Jesus and his disciples got up and followed him.
- Mark 5:23 - and begged him earnestly, “My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
- Mark 5:24 - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.