逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌卻保持沉默。大祭司就對他說:“我要你指著永活的 神起誓,告訴我們你是不是基督— 神的兒子。”
  • 新标点和合本 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神命令你起誓告诉我们,你是不是基督— 神的儿子?”
  • 当代译本 - 耶稣还是沉默不语。 大祭司又对祂说:“我奉永活上帝的名命令你起誓告诉我们,你是不是上帝的儿子基督?”
  • 圣经新译本 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?”
  • New International Version - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • New International Reader's Version - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I am commanding you in the name of the living God. May he judge you if you don’t tell the truth. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • English Standard Version - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • New Living Translation - But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • The Message - Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, “I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Christian Standard Bible - But Jesus kept silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
  • New American Standard Bible - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I place You under oath by the living God, to tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • New King James Version - But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
  • Amplified Bible - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I call on You to swear a binding oath by the living God, that you tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • American Standard Version - But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
  • King James Version - But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
  • New English Translation - But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
  • World English Bible - But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝命令你起誓告訴我們,你是不是基督-上帝的兒子?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生 神命令你起誓告訴我們,你是不是基督— 神的兒子?」
  • 當代譯本 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻不作聲。大祭司對他說:『我指着永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻沉默不語。大祭司又對他說:「我命令你指著永生的神起誓,告訴我們你是不是基督——神的兒子?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se quedó callado. Así que el sumo sacerdote insistió: —Te ordeno en el nombre del Dios viviente que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래도 예수님이 침묵을 지키시고 대답을 하시지 않자 대제사장은 “내가 살아 계신 하나님의 이름으로 너에게 묻는다. 네가 하나님의 아들 그리스도냐?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
  • Восточный перевод - Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих, Сын Всевышнего, то скажи нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих, Сын Всевышнего, то скажи нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масех, Сын Всевышнего, то скажи нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos”.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus schwieg weiter. Darauf sagte der Hohepriester: »Ich nehme dich vor dem lebendigen Gott unter Eid: Sag uns, bist du der Christus, der von Gott erwählte Retter? Bist du der Sohn Gottes?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu vẫn im lặng không đáp. Thầy thượng tế tiếp: “Tôi buộc anh thề trước Đức Chúa Trời Hằng Sống—hãy nói cho chúng tôi biết, ông có phải là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวกับพระองค์ว่า “ภายใต้คำสาบานโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ เราสั่งท่านว่าถ้าท่านคือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าก็จงบอกเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​นิ่ง​เงียบ ส่วน​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​ให้​ท่าน​สาบาน​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรงอยู่ ให้​ท่าน​บอก​เรา​ว่า ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​หรือ​ไม่”
  • Thai KJV - แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า “เราสั่งให้ท่านปฏิญาณโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ให้บอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าหรือไม่”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พระเยซู​ยัง​นิ่งเงียบ หัวหน้า​นักบวช​สูงสุด จึง​พูด​กับ​พระองค์​ว่า “เรา​ขอ​สั่ง​แก​ใน​นาม​ของ​พระเจ้า​ที่​มี​ชีวิต​อยู่ บอก​พวก​เรา​มา​สิ​ว่า แก​คือ​พระคริสต์ พระบุตร​ของ​พระเจ้า​หรือ​เปล่า”
  • onav - وَلَكِنَّ يَسُوعَ ظَلَّ صَامِتاً. فَعَادَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ يَسْأَلُهُ: قَالَ: «أَسْتَحْلِفُكَ بِاللهِ الْحَيِّ أَنْ تَقُولَ لَنَا: هَلْ أَنْتَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ؟»
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人處境很窘迫,因為掃羅叫軍兵發咒誓說:“誰不等到晚上,不等到我向仇敵報仇就吃東西,誰就必受詛咒!”因此全軍都沒有人嘗過甚麼東西。
  • 民數記 5:19 - 祭司要叫這個女人起誓,對她說:‘如果沒有男人和你睡過,如果你沒有背叛丈夫而變得污穢,你就不會受這詛咒苦水的責罰。
  • 民數記 5:20 - 但是,如果你真的在丈夫權下背叛他,如果你玷污了自己,除了丈夫還有別的男人和你睡’—
  • 民數記 5:21 - 這樣,祭司就要叫這個女人起咒誓,祭司要繼續對女人說:‘如果耶和華使你的大腿萎縮,肚腹腫脹,就願耶和華使你的名字成為你同胞起咒誓的用詞!
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候不反罵,受苦的時候也不說威嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 詩篇 2:6 - “我已選立我的君王 在錫安—我的聖山!”
  • 詩篇 2:7 - 被選立的君王說: “我要宣告耶和華的諭旨, 他曾對我說: ‘你是我的兒子, 我今天生了你。
  • 路加福音 22:66 - 天一亮,人民的長老議會,包括祭司長和經學家,就聚集在一起,把耶穌押到他們的公議會裡,說:
  • 路加福音 22:67 - “你如果是基督,就告訴我們吧。”耶穌對他們說:“就算我告訴你們,你們也絕不會相信。
  • 路加福音 22:68 - 如果我問你們,你們也絕不會回答。
  • 路加福音 22:69 - 但從今以後,人子會坐在 神權能的右邊。”
  • 路加福音 22:70 - 他們所有人就說:“那麼,你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“我是,你們自己說了。”
  • 路加福音 22:71 - 他們說:“我們還需要甚麼證據呢?我們自己聽見他親口所說的話了!”
  • 詩篇 38:12 - 那些圖謀害我的人,設下羅網; 那些想要害我的人,威脅把我滅掉; 他們整天盤算詭計。
  • 詩篇 38:13 - 但我像聾人,無法聽見; 又像啞巴,無法開口。
  • 詩篇 38:14 - 我好像一個聽不見的人; 口中也沒有辯駁。
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻保持沉默。大祭司就對他說:“我要你指著永活的 神起誓,告訴我們你是不是基督— 神的兒子。”
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌對他說:“你自己已經說了;但我告訴你們: 今後你們會看見人子 坐在權能者的右邊, 在天上的雲中來臨。”
  • 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:“他已說了褻瀆的話!我們還需要甚麼證人呢?的確,現在你們已經聽見這褻瀆的話!
  • 馬太福音 26:66 - 你們認為怎樣呢?”他們回答:“他罪該處死。”
  • 約翰福音 3:16 - 要知道, 神愛世人,甚至把他的獨一愛子賜給他們,為要使一切信他的人不至滅亡,反得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 因為 神差遣他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要世人藉著他得救。
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信 神獨一愛子的名。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父,恆常是一。”
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和那些跟他一起看守耶穌的人,看見地震和發生的種種事情,就極其害怕,說:“這個人真是 神的兒子!”
  • 馬太福音 27:43 - 他信靠 神,就讓 神現在救他吧—如果 神喜悅他!因為他曾說:‘我是 神的兒子!’”
  • 箴言 29:24 - 與盜賊分贓的人,是恨惡自己的性命; 雖聽見詛咒的公告,卻不肯作證說出來。
  • 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多問他:“那麼,你是王了?”耶穌說:“我是王,你自己已經說了。我為此而生,也為此來到世上,好讓我為真理作見證。凡是屬於真理的人,都聽從我的聲音。”
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌卻保持沉默,甚麼也不回答。大祭司又問他:“你是那配受稱頌者的兒子基督嗎?”
  • 馬太福音 27:40 - 說:“你這個要拆毀聖所、三天之內又建造起來的人,救救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!”
  • 歷代志下 18:15 - 王對他說:“我要多少次叫你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,又知道你是 神的聖者。”
  • 約翰福音 10:36 - 那麼,父分別為聖又差遣到世上來的這一位,他自稱是 神的兒子,你們就說他在褻瀆嗎?
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊,這事我們不必回答你。
  • 約翰福音 8:25 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從一開始就告訴你們了嗎?
  • 約翰福音 5:18 - 因此,猶太人更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,還稱 神為自己的父,使自己與 神平等。
  • 約翰福音 5:19 - 於是,耶穌對他們說:“我非常確實地告訴你們,子憑自己甚麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做;因為無論父做甚麼事,子也照樣做。
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子,把自己所做的一切展示給他看,還要把比這些更大的事展示給他看,使你們驚訝。
  • 約翰福音 5:21 - 要知道,正如父使死人復活,賜給他們生命,子也按自己的意願賜給人生命。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人,卻已經把一切審判的事交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使所有的人都尊敬子,就像他們尊敬父一樣。不尊敬子的人,就是不尊敬差遣他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 5:25 - 我非常確實地告訴你們,有一個時刻就要到了,現在就是了,死人會聽見 神兒子的聲音,聽見的人就會活了。
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌一句話也不回答他,令總督很驚訝。
  • 列王紀上 22:16 - 王對他說:“我要多少次叫你起誓,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 約翰福音 19:9 - 又進入總督府,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答。
  • 撒母耳記上 14:28 - 這時軍中有一個人把實情告訴他說:“你父親曾經叫軍兵鄭重起誓說:‘今天誰吃東西,誰就必受詛咒!’所以軍兵都餓得發昏了。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 約翰福音 19:7 - 猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他應該死,因為他自命為 神的兒子。”
  • 約翰福音 20:31 - 但這些事記述下來,為要使你們信耶穌是基督,是 神的兒子;並且使你們因為信他,就可以因他的名得生命。
  • 使徒行傳 8:32 - 太監所誦讀的就是這段經文: “他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。
  • 使徒行傳 8:33 - 他在屈辱中被奪去公平的審判, 誰可以述說他的後代呢? 因為他的生命從地上被奪去。”
  • 使徒行傳 8:34 - 太監對腓利說:“請問先知說這話是指誰?是指他自己呢?還是指別人?”
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌的福音。
  • 以賽亞書 9:6 - 因為,有一個孩子為我們而生, 有一個兒子賜給我們; 政權必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的謀士、大能的 神、永恆的父親、和平的領袖”。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權鼎盛, 和平沒有窮盡。 他坐在大衛的寶座上統治他的王國, 以公平公義來確立、鞏固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
  • 約翰福音 10:24 - 猶太人圍著他,對他說:“你要使我們懸疑不定多久呢?如果你是基督,就清楚地告訴我們吧!”
  • 撒母耳記上 14:26 - 軍兵來到蜂巢那裡,看見有蜂蜜流出來,卻沒有人敢伸手拿進口中,因為軍兵害怕那個誓言。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被壓迫,自己甘願受苦待,卻不開口, 他像羊被牽去宰殺, 又像羔羊在剪毛的人面前默默無聲, 他就是這樣不開口。
  • 馬太福音 27:12 - 那些祭司長和長老控告他的時候,他卻甚麼也不回答。
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答:“你是基督,是永活 神的兒子。”
  • 利未記 5:1 - “如果有人犯了罪:有人聽見詛咒的公告,而他又是證人,曾經看見或知道那件事,卻不說出來,以致擔當自己的罪責;
逐節對照交叉引用