Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:17 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
  • 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
  • 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • Numbers 11:21 - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
  • Numbers 11:22 - If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?”
  • Numbers 11:23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • Psalms 78:19 - They spoke against God, saying, “Is God able to provide food in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
  • Mark 6:37 - “You give them something to eat,” he responded. They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • Mark 6:38 - He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Matthew 16:9 - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
  • Luke 9:13 - “You give them something to eat,” he told them. “We have no more than five loaves and two fish,” they said, “unless we go and buy food for all these people.”
  • Mark 8:4 - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
  • Mark 8:5 - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
  • Matthew 15:33 - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
  • Matthew 15:34 - “How many loaves do you have?” Jesus asked them. “Seven,” they said, “and a few small fish.”
  • John 6:5 - So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we buy bread so that these people can eat?”
  • John 6:6 - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
  • John 6:7 - Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for each of them to have a little.”
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • John 6:9 - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
  • 新标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 当代译本 - 门徒答道:“我们这里只有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
  • 中文标准译本 - 门徒们对耶稣说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,就没有什么了。”
  • 现代标点和合本 - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”
  • New International Version - “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • New International Reader's Version - “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • English Standard Version - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • New Living Translation - “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • The Message - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • New American Standard Bible - They *said to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • New King James Version - And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Amplified Bible - They replied, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
  • American Standard Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • King James Version - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
  • New English Translation - They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • World English Bible - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
  • 新標點和合本 - 門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒說:「我們這裏只有五個餅、兩條魚。」
  • 當代譯本 - 門徒答道:「我們這裡只有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 但門徒說:“我們這裡除了五個餅和兩條魚,甚麼也沒有。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『我們這裏、除了五個餅兩條魚,甚麼也沒有。』
  • 中文標準譯本 - 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos objetaron: —No tenemos aquí más que cinco panes y dos pescados.
  • 현대인의 성경 - “우리가 지금 가진 것이라고는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐입니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスに言いました。「先生、今手もとには、小さなパンが五つと、魚が二匹あるだけです。」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, οὐκ ἔχομεν ὧδε, εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Hoffnung für alle - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên: “Thầy bảo sao? Chúng con chỉ có năm ổ bánh nhỏ và hai con cá mà thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ที่นี่เรามีเพียงขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​มี​เพียง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว​เท่า​นั้น”
  • Numbers 11:21 - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
  • Numbers 11:22 - If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?”
  • Numbers 11:23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • Psalms 78:19 - They spoke against God, saying, “Is God able to provide food in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
  • Mark 6:37 - “You give them something to eat,” he responded. They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • Mark 6:38 - He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Matthew 16:9 - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
  • Luke 9:13 - “You give them something to eat,” he told them. “We have no more than five loaves and two fish,” they said, “unless we go and buy food for all these people.”
  • Mark 8:4 - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
  • Mark 8:5 - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
  • Matthew 15:33 - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
  • Matthew 15:34 - “How many loaves do you have?” Jesus asked them. “Seven,” they said, “and a few small fish.”
  • John 6:5 - So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we buy bread so that these people can eat?”
  • John 6:6 - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
  • John 6:7 - Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for each of them to have a little.”
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • John 6:9 - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
聖經
資源
計劃
奉獻