逐節對照
- Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒,就枯萎了;
- 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 中文标准译本 - 当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
- 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
- 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
- New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
- English Standard Version - but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
- New Living Translation - But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
- Christian Standard Bible - But when the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New American Standard Bible - But after the sun rose, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
- New King James Version - But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
- Amplified Bible - But when the sun rose, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
- American Standard Version - and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
- King James Version - And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
- New English Translation - But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
- World English Bible - When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
- 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬,就枯萎了;
- 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
- 呂振中譯本 - 日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 中文標準譯本 - 當太陽升起,它們被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
- 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
- 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
- 文理委辦譯本 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見暴、以無根故、則槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、以無根故也;
- Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
- 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 싹은 타서 말라 버렸다.
- Восточный перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- リビングバイブル - 土が浅すぎて十分根を張ることができません。やがて日が照りつけると枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
- Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie konnten keine starken Wurzeln bilden und verdorrten deshalb in der Hitze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng khi bị ánh mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นแดดส่อง เมล็ดเหล่านั้นก็ถูกแผดเผาเสีย และเป็นเพราะไม่มีรากจึงเหี่ยวแห้งไป
交叉引用
- Колоссянам 2:7 - пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
- Эфесянам 3:17 - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
- Луки 8:13 - Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
- Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
- Откровение 7:16 - Они больше не будут голодать и томиться от жажды, их больше не будет палить солнце и никакая жара.
- Матфея 7:26 - А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
- Матфея 7:27 - Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было великим.
- Колоссянам 1:23 - если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
- Иакова 1:11 - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
- Иакова 1:12 - Блажен тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца – он получит венец жизни , который Бог обещал всем, кто любит Его.
- Матфея 13:21 - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.