Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:5 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.
  • 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
  • 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
  • 中文标准译本 - 有些落在岩石地上,那里没有多少泥土,它们立刻就发芽了,因为土不深;
  • 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
  • English Standard Version - Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
  • New Living Translation - Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly since the soil wasn’t deep.
  • New American Standard Bible - Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and they sprang up immediately, because they had no depth of soil.
  • New King James Version - Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
  • Amplified Bible - Other seed fell on rocky ground, where they did not have much soil; and at once they sprang up because they had no depth of soil.
  • American Standard Version - and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
  • King James Version - Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
  • New English Translation - Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.
  • World English Bible - Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
  • 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
  • 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因沒有深的土,它雖很快長出苗來,
  • 中文標準譯本 - 有些落在岩石地上,那裡沒有多少泥土,它們立刻就發芽了,因為土不深;
  • 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或落磽确、積壤淺薄、發萌迅疾、
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
  • Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde.
  • リビングバイブル - また、土の浅い石地に落ちた種もありました。それはすぐに芽を出したのですが、
  • Nestle Aland 28 - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra, e logo brotou, porque a terra não era profunda.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt dính vào lớp đất mỏng phủ trên đá; cây non sớm mọc lên
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหิน มีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย ไม่​ช้า​เมล็ด​ก็​งอกขึ้น​เพราะ​ดิน​ไม่​ลึก
交叉引用
  • Амос 6:12 - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
  • Матфея 13:20 - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
  • Иезекииль 11:19 - Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
  • Захария 7:12 - Они сделали свои сердца твердыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Господь Сил посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Господь Сил сильно разгневался.
  • Иезекииль 36:26 - Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.
  • 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
  • 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
  • 中文标准译本 - 有些落在岩石地上,那里没有多少泥土,它们立刻就发芽了,因为土不深;
  • 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
  • English Standard Version - Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
  • New Living Translation - Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly since the soil wasn’t deep.
  • New American Standard Bible - Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and they sprang up immediately, because they had no depth of soil.
  • New King James Version - Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
  • Amplified Bible - Other seed fell on rocky ground, where they did not have much soil; and at once they sprang up because they had no depth of soil.
  • American Standard Version - and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
  • King James Version - Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
  • New English Translation - Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.
  • World English Bible - Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
  • 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
  • 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因沒有深的土,它雖很快長出苗來,
  • 中文標準譯本 - 有些落在岩石地上,那裡沒有多少泥土,它們立刻就發芽了,因為土不深;
  • 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或落磽确、積壤淺薄、發萌迅疾、
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
  • Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde.
  • リビングバイブル - また、土の浅い石地に落ちた種もありました。それはすぐに芽を出したのですが、
  • Nestle Aland 28 - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra, e logo brotou, porque a terra não era profunda.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt dính vào lớp đất mỏng phủ trên đá; cây non sớm mọc lên
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหิน มีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย ไม่​ช้า​เมล็ด​ก็​งอกขึ้น​เพราะ​ดิน​ไม่​ลึก
  • Амос 6:12 - Скачут ли лошади по скале? Пашут ли там на волах? Вы же превратили правосудие в яд и плод праведности – в горечь;
  • Матфея 13:20 - Семя, упавшее на каменистую почву, – это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
  • Иезекииль 11:19 - Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
  • Захария 7:12 - Они сделали свои сердца твердыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Господь Сил посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Господь Сил сильно разгневался.
  • Иезекииль 36:26 - Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.
聖經
資源
計劃
奉獻