逐節對照
- 环球圣经译本 - 你们所说的话已经使耶和华厌烦,而你们还问:“我们怎样使他厌烦呢?”其实就是因为你们说:“一切作恶的人,耶和华都视为善,并且喜悦他们!”或说:“公义的 神在哪里呢?”
- 新标点和合本 - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”;或说:“公义的 神在哪里呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的上帝在哪里呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的 神在哪里呢?”
- 当代译本 - 你们说的话使耶和华厌烦,然而你们还说:“我们哪里令祂厌烦了?”因为你们说:“耶和华视作恶者皆为好人,并且喜悦他们。”还说:“公义的上帝在哪里?”
- 圣经新译本 - 你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”
- 中文标准译本 - 你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦 是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
- 现代标点和合本 - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”,或说“公义的神在哪里呢?”。
- 和合本(拼音版) - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的上帝在哪里呢?”
- New International Version - You have wearied the Lord with your words. “How have we wearied him?” you ask. By saying, “All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them” or “Where is the God of justice?”
- New International Reader's Version - You have worn out the Lord by what you keep saying. “How have we worn him out?” you ask. You have done it by saying, “All those who do evil things are good in the Lord’s sight. And he is pleased with them.” Or you ask, “Is God really fair?”
- English Standard Version - You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
- New Living Translation - You have wearied the Lord with your words. “How have we wearied him?” you ask. You have wearied him by saying that all who do evil are good in the Lord’s sight, and he is pleased with them. You have wearied him by asking, “Where is the God of justice?”
- The Message - You make God tired with all your talk. “How do we tire him out?” you ask. By saying, “God loves sinners and sin alike. God loves all.” And also by saying, “Judgment? God’s too nice to judge.”
- Christian Standard Bible - You have wearied the Lord with your words. Yet you ask, “How have we wearied him?” When you say, “Everyone who does what is evil is good in the Lord’s sight, and he is delighted with them, or else where is the God of justice?”
- New American Standard Bible - You have wearied the Lord with your words. Yet you say, “How have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or, “Where is the God of justice?”
- New King James Version - You have wearied the Lord with your words; Yet you say, “In what way have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil Is good in the sight of the Lord, And He delights in them,” Or, “Where is the God of justice?”
- Amplified Bible - You have wearied the Lord with your words. But you say, “In what way have we wearied Him?” In that you say, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or [by asking], “Where is the God of justice?”
- American Standard Version - Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
- King James Version - Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
- New English Translation - You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” Because you say, “Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion, and he delights in them,” or “Where is the God of justice?”
- World English Bible - You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, ‘How have we wearied him?’ In that you say, ‘Everyone who does evil is good in Yahweh’s sight, and he delights in them;’ or ‘Where is the God of justice?’
- 新標點和合本 - 你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的神在哪裏呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的上帝在哪裏呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的 神在哪裏呢?」
- 當代譯本 - 你們說的話使耶和華厭煩,然而你們還說:「我們哪裡令祂厭煩了?」因為你們說:「耶和華視作惡者皆為好人,並且喜悅他們。」還說:「公義的上帝在哪裡?」
- 環球聖經譯本 - 你們所說的話已經使耶和華厭煩,而你們還問:“我們怎樣使他厭煩呢?”其實就是因為你們說:“一切作惡的人,耶和華都視為善,並且喜悅他們!”或說:“公義的 神在哪裡呢?”
- 聖經新譯本 - 你們用自己的言語使耶和華厭煩,你們還說:“我們怎樣使他厭煩呢?”因為你們說:“作惡的,耶和華都看為善,並且喜悅他們。”或說:“公義的 神在哪裡呢?”
- 呂振中譯本 - 你們用你們的話使永恆主厭倦了;你們還說:『我們在甚麼事情上使他厭倦呢?』那就是因為你們說:『凡行壞事的、在永恆主看來都是善,他並且喜愛他們。』或是說:『公義的上帝在哪裏呢?』
- 中文標準譯本 - 你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦 是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
- 現代標點和合本 - 你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」,或說「公義的神在哪裡呢?」。
- 文理和合譯本 - 爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
- 文理委辦譯本 - 爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以為善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes han cansado al Señor con sus palabras. Y encima preguntan: «¿En qué lo hemos cansado?» En que dicen: «Todo el que hace lo malo agrada al Señor, y él se complace con ellos»; y murmuran: «¿Dónde está el Dios de justicia?»
- 현대인의 성경 - 너희는 말로 여호와를 지치게 하고서도 “우리가 어떻게 여호와를 지치게 했습니까?” 하고 말한다. 너희는 “여호와께서 악을 행하는 모든 사람을 선하게 생각하시고 그들을 기쁘게 여기신다” 고 하며 또 “의의 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말함으로써 여호와를 지치게 하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вы утомили Господа словами. «Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Господа. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
- Восточный перевод - Вы утомили Вечного словами. «Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Вечного. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы утомили Вечного словами. «Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Вечного. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы утомили Вечного словами. «Чем же мы Его утомили?» – спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творит зло, хороши в глазах Вечного. Он доволен ими» – и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
- La Bible du Semeur 2015 - Vous lassez l’Eternel par vos discours, et puis vous demandez : En quoi te lassons-nous ? C’est parce que vous dites : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Eternel. Il a plaisir à ces gens-là. Ou bien encore : Où est le Dieu de la justice ?
- リビングバイブル - あなたがたは、自分のことばで主を煩わしたのです。 「主を煩わしたですって? どのようにして?」 あなたがたはそう言って、わざと驚いてみせます。 あなたがたはこう言ったのです。 「悪を行うのはいいことだ。主は喜んでいる。」 また、こうも言いました。 「神は私たちを罰しない。気にも留めていない。」
- Nova Versão Internacional - Vocês têm cansado o Senhor com as suas palavras. “Como o temos cansado?”, vocês ainda perguntam. Quando dizem: “Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles” e também quando perguntam: “Onde está o Deus da justiça?”
- Hoffnung für alle - Ihr werdet dem Herrn lästig mit eurem Gerede. »Was für ein Gerede?«, fragt ihr. Nun, ihr behauptet: »Wer Unrecht tut, gefällt dem Herrn; ihn nimmt er an!« Oder ihr fragt: »Wo bleibt denn Gott? Warum greift er nicht ein, wenn er doch so gerecht ist?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời nói của các ngươi đã làm nhàm tai Chúa Hằng Hữu. Nhưng các ngươi hỏi: “Chúng tôi làm chán tai Chúa thế nào được?” Vì các ngươi nói: “Ai làm điều dữ thì vừa ý Chúa; Ngài thích họ,” hoặc hỏi: “Đức Chúa Trời công bằng ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าเอือมระอาคำพูดของเจ้า เจ้าถามว่า “เราทำให้พระองค์ทรงเอือมระอาด้วยเรื่องใด?” ก็โดยพูดว่า “คนทั้งปวงที่ทำชั่วก็เป็นคนดีในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ทรงพอพระทัยคนเหล่านั้น” หรือโดยพูดว่า “ไหนล่ะพระเจ้าแห่งความยุติธรรม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทำให้พระผู้เป็นเจ้าเหนื่อยใจด้วยคำพูดของท่าน และท่านพูดว่า “พวกเราได้ทำให้พระองค์เหนื่อยใจอย่างไร” ก็ด้วยการพูดว่า “ทุกคนที่กระทำความชั่วเป็นคนดีในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ชื่นชอบในพวกเขา” หรือด้วยการที่ท่านถามว่า “พระเจ้าแห่งความยุติธรรมอยู่ไหน”
- Thai KJV - เจ้าได้กระทำให้พระเยโฮวาห์อ่อนระอาพระทัยด้วยคำพูดของเจ้า เจ้ายังจะกล่าวว่า “เราทั้งหลายกระทำให้พระองค์อ่อนพระทัยสถานใดหรือ” ก็เมื่อเจ้ากล่าวว่า “ทุกคนที่กระทำความชั่วก็เป็นคนดีในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงปีติยินดีในคนเหล่านั้น” หรือโดยถามว่า “พระเจ้าแห่งการพิพากษาอยู่ที่ไหน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าทำให้พระยาห์เวห์เบื่อด้วยคำพูดของพวกเจ้า แต่เจ้าพูดว่า “เราทำอะไรถึงทำให้พระองค์เบื่อหรือ” ก็ตอนที่เจ้าพูดว่า “ในสายตาของพระยาห์เวห์เห็นว่าคนที่ทำชั่วนั้นเป็นคนดี และพระองค์ก็ชื่นชอบพวกเขาด้วย” หรือ ตอนที่เจ้าพูดว่า “พระเจ้าแห่งความยุติธรรมอยู่ที่ไหน”
- onav - قَدْ أَتْعَبْتُمُ الرَّبَّ بِكَلامِكُمْ، وَمَابَرِحْتُمْ تَتَسَاءَلُونَ: «كَيْفَ أَتْعَبْنَاهُ؟» أَتْعَبْتُمُوهُ بِقَوْلِكُمْ: «كُلُّ مَنْ يَرْتَكِبُ الشَّرَّ هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ وَهُوَ يُسَرُّ بِهِمْ»، أَوْ بِسُؤَالِكُمْ: «أَيْنَ هُوَ إِلَهُ الْعَدْلِ؟»
交叉引用
- 约伯记 34:5 - 因约伯说:‘我有理, 神却夺去我的公理;
- 约伯记 34:6 - 我虽然有公理,却被视为说谎的人; 尽管我毫无过犯,受的箭伤却无法医治。’
- 约伯记 34:7 - 有谁像约伯呢? 他喝讥笑如喝水;
- 约伯记 34:8 - 他与作恶的人同伙, 与坏人同行。
- 约伯记 34:9 - 因为他说:‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
- 诗篇 10:11 - 他心里说: “ 神已经忘记。 他掩面永远不看。”
- 诗篇 10:12 - 耶和华啊,求你起来! 神啊,求你举手! 不要忘记困苦人。
- 诗篇 10:13 - 恶人为甚么藐视 神? 他心里说:“你不会追究!”
- 申命记 32:4 - 他是石山,他的作为完美, 他所做的一切全都公平; 他是信实的 神,毫无奸诈; 既公义又正直。
- 玛拉基书 1:6 - 藐视我名的祭司们啊,万军之耶和华对你们说:“儿子敬重父亲,仆人敬畏主人。如果我是父亲,我当受的敬重在哪里呢?如果我是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们却说:‘我们怎样藐视你的名呢?’
- 玛拉基书 1:7 - 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,却竟然说:‘我们怎样玷污你呢?’你们以为耶和华的桌子可被藐视!”
- 约伯记 34:17 - “恨恶公平的人真的可以掌权吗? 那有公义、有权能的人,你定他为有罪吗?
- 以赛亚书 30:18 - 所以,耶和华会等候去恩待你们; 所以,他会起来去怜悯你们; 因为耶和华是公正的 神, 所有等候他的人真是有福!
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老们各在自己雕像的房间里暗中所做的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
- 以西结书 9:9 - 他回答我,说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城里满是不义,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们了!’
- 约伯记 34:36 - 但愿约伯被试验到底, 因为他的回答像恶人一样。
- 约伯记 36:17 - 你却充满恶人当受的审判, 审断和刑罚把你抓住。
- 诗篇 95:9 - 在那里,你们祖先试探我,试验我, 尽管他们看到了我的作为。
- 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶那一代的人, 说:‘这是心里迷误的人民, 他们不认识我的道路。’
- 以赛亚书 1:14 - 你们的新月节和各种节期, 我从心底憎厌, 成了我的重负, 我难以承担!
- 以西结书 16:43 - 因为你没有记住你年幼的日子,反而以这些事惹我发怒,所以我一定会照著你的所作所为报应在你的头上。在你所有可憎之事以外,你不是还做了这淫乱的事吗?’主耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌倦还不够,还要使我的 神厌倦吗?
- 耶利米书 15:6 - 你离弃了我, 一再这样行, 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我难以改变主意!’ 耶和华这样宣告。
- 马太福音 11:18 - 因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼附身!’
- 马太福音 11:19 - 人子来了,又吃又喝,他们却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧藉著行为已经证实自己是对的了。”
- 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们用强横的话批评我,而你们还问:‘我们说了甚么批评你呢?’
- 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉 神根本没有用!我们遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有甚么益处呢?
- 玛拉基书 3:15 - 所以我们称狂妄的人为有福;作恶的人不但很成功,他们甚至试探 神也能逃脱!’”
- 玛拉基书 2:14 - 你们还问:“为甚么呢?”这是因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻子中间作证;她是你的伴侣,是你誓约的妻子,但你竟然背弃了她!
- 阿摩司书 2:13 - 我要使你慢下来, 好像满载禾捆的车子 慢下来一样!
- 玛拉基书 3:8 - 人怎可抢夺 神呢?你们却抢夺我!竟然还说:‘我们怎样抢夺了你呢?’你们抢夺了的就是那应纳的十分之一和奉献物!
- 撒母耳记上 2:3 - 你们不要再说骄傲的话, 也不要口出狂言, 因为耶和华是全知的 神, 他衡量人的行为。
- 诗篇 73:3 - 这是因为,我见恶人享平安, 就嫉妒狂傲的人。
- 诗篇 73:4 - 他们死的时候没有痛苦, 他们的身体也肥壮。
- 诗篇 73:5 - 他们不像一般人受苦, 也不像普通人遭遇灾害。
- 诗篇 73:6 - 所以,骄傲像链子戴在他们颈项上, 凶暴像衣裳穿在他们的身上。
- 诗篇 73:7 - 他们的罪行从麻木的心而出, 他们心里的妄想泛滥。
- 诗篇 73:8 - 他们怀著恶意讥笑人; 态度高傲出言欺压人。
- 诗篇 73:9 - 他们的口攻击上天, 他们的舌横行全地。
- 诗篇 73:10 - 因此, 神的子民回归这里, 满满的水被他们饮尽。
- 诗篇 73:11 - 他们说:“ 神怎会知道呢? 至高者懂甚么呢?”
- 诗篇 73:12 - 看,这就是恶人! 他们常享安逸,财富却增加。
- 诗篇 73:13 - 我保持我心纯洁, 洗手表明清白,实在徒然!
- 诗篇 73:14 - 因为,我整天受伤害, 每早晨被惩罚。
- 诗篇 73:15 - 如果我说“我要这样讲”, 我就会对你的儿女背信了。
- 彼得后书 3:3 - 最要紧的是,你们要知道:在末后的日子将有好嘲笑的人出来,顺著自己的私欲行事,
- 彼得后书 3:4 - 并且说:“他要来临的应许在哪里呢?其实自从列祖睡了以来,万物一直存在,跟起初创造的时候仍是一样。”
- 以赛亚书 5:18 - 有些人用弄虚作假的绳索拖著罪行, 好像用车绳拖著罪恶, 他们有祸了!
- 以赛亚书 5:19 - 他们说: “他就赶快吧,快些行动吧, 让我们看看! 以色列至圣者的计划实现吧,成就吧, 让我们见识!”
- 以赛亚书 5:20 - 有些人称恶为善,称善为恶; 以暗为光,以光为暗; 以苦为甜,以甜为苦, 他们有祸了!
- 传道书 8:11 - 因为对恶行的刑罚没有迅速执行,世人就放心作恶。
- 西番雅书 1:12 - 那时, 我要提灯搜查耶路撒冷, 惩治那些自我陶醉的人。 这些人心里说: ‘耶和华不赐福,也不降祸。’
- 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 没有用祭牲的硬脂肪使我饱足, 反而用你的罪恶使我劳累, 用你的罪行使我厌烦!