逐節對照
- New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
- 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
- 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
- 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
- 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
- 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
- New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
- English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
- New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
- Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
- New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
- Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
- King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
- New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
- World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
- 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
- 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
- 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
- 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
- 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
- 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
- Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
- Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
- Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
- リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
- Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
- Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชาย 2 คนกำลังสนทนาอยู่กับพระองค์คือโมเสสและเอลียาห์
交叉引用
- James 5:17 - Elijah was a human being, just as we are. He prayed hard that it wouldn’t rain. And it didn’t rain on the land for three and a half years.
- James 5:18 - Then he prayed again. That time it rained. And the earth produced its crops.
- Luke 24:27 - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
- Luke 1:17 - And he will prepare the way for the Lord. He will have the same spirit and power that Elijah had. He will bring peace between parents and their children. He will teach people who don’t obey to be wise and do what is right. In this way, he will prepare a people who are ready for the Lord.”
- Matthew 17:3 - Just then Moses and Elijah appeared in front of them. Moses and Elijah were talking with Jesus.
- Matthew 17:4 - Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- Mark 9:4 - Elijah and Moses appeared in front of Jesus and his disciples. The two of them were talking with Jesus.
- Mark 9:5 - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- Mark 9:6 - Peter didn’t really know what to say, because they were so afraid.
- Luke 24:44 - Jesus said to them, “This is what I told you while I was still with you. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true.”
- John 1:17 - In the past, God gave us grace through the law of Moses. Now, grace and truth come to us through Jesus Christ.
- 2 Corinthians 3:7 - The Law was written in letters on stone. Even though it was a way of serving God, it led to death. But even that way of serving God came with glory. The glory lasted for only a short time. Even so, the people of Israel couldn’t look at Moses’ face very long.
- 2 Corinthians 3:8 - Since all this is true, won’t the work of the Holy Spirit be even more glorious?
- 2 Corinthians 3:9 - The law that condemns people to death had glory. How much more glory does the work of the Spirit have! His work makes people right with God.
- 2 Corinthians 3:10 - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
- 2 Corinthians 3:11 - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
- Luke 9:19 - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say that one of the prophets of long ago has come back to life.”
- Romans 3:21 - But now God has shown us his saving power without the help of the law. But the Law and the Prophets tell us about this.
- Romans 3:22 - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
- Romans 3:23 - Everyone has sinned. No one measures up to God’s glory.
- Hebrews 3:3 - The person who builds a house has greater honor than the house itself. In the same way, Jesus has been found worthy of greater honor than Moses.
- Hebrews 3:4 - Every house is built by someone. But God is the builder of everything.
- Hebrews 3:5 - “Moses was faithful as one who serves in the house of God.” ( Numbers 12:7 ) He was a witness to what God would say in days to come.
- Hebrews 3:6 - But Christ is faithful as the Son over the house of God. And we are his house if we hold tightly to what we are certain about. We must also hold tightly to the hope we boast in.