逐節對照
- 环球圣经译本 - 你使我失去安宁, 我忘了何谓幸福。
- 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
- 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
- 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
- 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
- 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
- New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
- English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
- New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
- Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
- New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
- New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
- Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
- American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
- King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
- New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
- World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
- 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
- 環球聖經譯本 - 你使我失去安寧, 我忘了何謂幸福。
- 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
- 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
- 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
- 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
- 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
- Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
- 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
- Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
- リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
- Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
- Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าขาดความสงบสุข ข้าพเจ้าลืมแล้วว่าความสุขเป็นอย่างไร
- Thai KJV - พระองค์กระทำให้จิตวิญญาณของข้าพเจ้าขาดความสงบสุข จนข้าพเจ้าลืมความมั่งคั่งว่าเป็นอะไร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จิตใจผมไม่มีความสงบสุขเลย ผมลืมไปแล้วว่า สิ่งที่ดีๆเป็นอย่างไร
- onav - فَتَنَاءَتْ نَفْسِي عَنِ السَّلامِ، وَنَسِيتُ طَعْمَ الْخَيْرَاتِ.
交叉引用
- 以赛亚书 38:17 - 我受尽苦楚,是要使我安好! 是你深爱我的性命,使我脱离灭亡的坑, 因为你把我所有的罪都丢到你背后。
- 以赛亚书 54:10 - 纵使群山移开,众岭动摇, 我的忠诚之爱也不会离开你, 我的和平之约也必不动摇。” 怜爱你的耶和华这样说。
- 耶利米哀歌 1:16 - 为此我痛哭不已, 我的眼……我的眼—泪流不止! 因为可以安慰我、使我重新振作的人, 都远离了我。 我的儿女孤单凄凉, 因为仇敌已然得胜。
- 约伯记 7:7 - 求你记得我的性命只不过是一口气, 我的眼再也看不见福乐。
- 诗篇 119:155 - 救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的规定。
- 耶利米书 16:5 - 耶和华这样说:“你不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因为我已经从这人民收回我的平安、忠诚之爱和怜悯。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 14:19 - 你完全弃绝了犹大吗? 你从心底厌恶锡安吗? 你为甚么击打我们,以致无法医治呢? 我们盼望和平,却没有任何好事发生; 等待得医治的时刻,不料,只有惊惶!
- 撒迦利亚书 8:10 - 因为在那些日子以前, 人都得不著工资, 牲畜也没有工资; 并且因敌人的缘故,人出入没有平安, 我也使所有人彼此攻击。
- 耶利米书 20:14 - 愿我出生的那日子受到诅咒! 愿我母亲生下我的那一天不蒙祝福!
- 耶利米书 20:15 - 给我父亲报信说 “你得了一个孩子,一个男孩”, 叫我父亲极其高兴的那人, 当受诅咒!
- 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华倾覆而不顾惜的那些城市一样, 愿他在早晨听见哀哭声, 午间听见战争的呐喊声。
- 耶利米书 20:17 - 因为他没有把我杀死在母胎中, 让我的母亲成为我的坟墓, 让我永远留在胎中。
- 耶利米书 20:18 - 为甚么我要从母胎里出来,经历劳苦和悲伤, 在羞辱中结束我的日子呢?
- 耶利米书 8:15 - 我们盼望平安, 却没有福祉; 我们期待得医治的时刻, 不料,却只有惊慌!
- 创世记 41:30 - 随后又必有七个荒年,以致埃及地所有的丰收都被人忘记,这饥荒足以消灭这个国家。
- 以赛亚书 59:11 - 我们全都像熊那样咆哮, 像鸽子那样苦苦哀鸣; 我们盼望公正,却没有公正, 盼望拯救,拯救却远离我们。