逐節對照
- American Standard Version - And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
- 新标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 当代译本 - 约书亚又对民众说:“你们要洁净自己,因为明天耶和华要在你们当中行奇事。”
- 圣经新译本 - 约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。”
- 中文标准译本 - 约书亚对民众说:“你们要把自己分别为圣,因为明天耶和华要在你们中间行奇妙的事。”
- 现代标点和合本 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
- New International Version - Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.”
- New International Reader's Version - Joshua said to the people, “Set yourselves apart to the Lord. Tomorrow he’ll do amazing things among you.”
- English Standard Version - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
- New Living Translation - Then Joshua told the people, “Purify yourselves, for tomorrow the Lord will do great wonders among you.”
- The Message - Then Joshua addressed the people: “Sanctify yourselves. Tomorrow God will work miracle-wonders among you.”
- Christian Standard Bible - Joshua told the people, “Consecrate yourselves, because the Lord will do wonders among you tomorrow.”
- New American Standard Bible - Then Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do miracles among you.”
- New King James Version - And Joshua said to the people, “Sanctify yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
- Amplified Bible - Then Joshua said to the people, “Sanctify yourselves [for His purpose], for tomorrow the Lord will do wonders (miracles) among you.”
- King James Version - And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
- New English Translation - Joshua told the people, “Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will perform miraculous deeds among you.”
- World English Bible - Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.”
- 新標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
- 當代譯本 - 約書亞又對民眾說:「你們要潔淨自己,因為明天耶和華要在你們當中行奇事。」
- 聖經新譯本 - 約書亞對人民說:“你們要自潔,因為明天耶和華要在你們中間行奇事。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 對人民說:『你們要潔淨自己為聖,因為明天永恆主必在你們中間行奇妙的作為。』
- 中文標準譯本 - 約書亞對民眾說:「你們要把自己分別為聖,因為明天耶和華要在你們中間行奇妙的事。」
- 現代標點和合本 - 約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
- 文理和合譯本 - 約書亞告民曰、爾當潔己、明日耶和華將行奇事於爾中、
- 文理委辦譯本 - 約書亞告民曰、爾當潔己、明晨耶和華行異跡於爾間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 告民曰、爾當潔己、因明日主必行奇事於爾中、
- Nueva Versión Internacional - Josué le ordenó al pueblo: «Purifíquense, porque mañana el Señor va a realizar grandes prodigios entre ustedes».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 백성들에게 “여러분은 자신을 정결하게 하십시오. 내일은 여호와께서 여러분 가운데 큰 기적을 행하실 것입니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.
- Восточный перевод - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал народу: – Освятитесь, потому что завтра Вечный совершит среди вас чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué dit au peuple : Purifiez-vous, car demain l’Eternel fera des prodiges au milieu de vous.
- リビングバイブル - それから、ヨシュアは人々に、それぞれ身をきよめるように命じ、「明日、主が偉大な奇跡を行われるから」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Josué ordenou ao povo: “Santifiquem-se, pois amanhã o Senhor fará maravilhas entre vocês”.
- Hoffnung für alle - Dann sprach Josua selbst zum Volk: »Reinigt euch und bereitet euch darauf vor, Gott zu begegnen! Morgen wird er vor euren Augen Wunder tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Anh em phải giữ mình thánh sạch, vì ngày mai Chúa Hằng Hữu sẽ làm những việc lạ thường trước mắt anh em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งเหล่าประชากรว่า “จงชำระตนให้บริสุทธิ์ เพราะพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ท่ามกลางท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวาพูดกับประชาชนว่า “จงชำระตัวให้บริสุทธิ์ เพราะว่าพรุ่งนี้พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำสิ่งมหัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่าน”
交叉引用
- Numbers 11:8 - The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
- Joshua 3:15 - and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest),
- Psalms 114:1 - When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
- Psalms 114:2 - Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
- Psalms 114:3 - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
- Psalms 114:4 - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
- Psalms 114:5 - What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
- Psalms 114:6 - Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
- Psalms 114:7 - Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
- Leviticus 10:3 - Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
- Job 1:5 - And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.
- Exodus 19:10 - And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
- Exodus 19:11 - and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
- Exodus 19:12 - And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
- Exodus 19:13 - no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
- Exodus 19:14 - And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
- Exodus 19:15 - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
- Joshua 3:13 - And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
- John 17:19 - And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
- 1 Samuel 16:5 - And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
- Psalms 86:10 - For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.
- Joel 2:16 - gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
- Leviticus 20:7 - Sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am Jehovah your God.
- Joshua 7:13 - Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against tomorrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.