逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 过了三天,官长走遍营中,
- 新标点和合本 - 过了三天,官长走遍营中,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了三天,官长走遍营中,
- 当代译本 - 过了三天,官长走遍各营,吩咐民众说:
- 圣经新译本 - 过了三天,官长走遍营中,
- 中文标准译本 - 过了三天,官长们走遍营中,
- 现代标点和合本 - 过了三天,官长走遍营中,
- 和合本(拼音版) - 过了三天,官长走遍营中,
- New International Version - After three days the officers went throughout the camp,
- New International Reader's Version - After three days the officers went all through the camp.
- English Standard Version - At the end of three days the officers went through the camp
- New Living Translation - Three days later the Israelite officers went through the camp,
- Christian Standard Bible - After three days the officers went through the camp
- New American Standard Bible - Then at the end of three days the officers went through the midst of the camp;
- New King James Version - So it was, after three days, that the officers went through the camp;
- Amplified Bible - And it happened at the end of three days that the officers went throughout the camp,
- American Standard Version - And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
- King James Version - And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
- New English Translation - After three days the leaders went through the camp
- World English Bible - After three days, the officers went through the middle of the camp;
- 新標點和合本 - 過了三天,官長走遍營中,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了三天,官長走遍營中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了三天,官長走遍營中,
- 當代譯本 - 過了三天,官長走遍各營,吩咐民眾說:
- 聖經新譯本 - 過了三天,官長走遍營中,
- 呂振中譯本 - 過了三天、官吏走遍營中,
- 中文標準譯本 - 過了三天,官長們走遍營中,
- 現代標點和合本 - 過了三天,官長走遍營中,
- 文理和合譯本 - 越三日、有司巡營、
- 文理委辦譯本 - 三日後、族長巡營、告民曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越三日、有司遍行營中、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de tres días, los jefes del pueblo recorrieron todo el campamento
- 현대인의 성경 - 3일 후에 지도자들은 진영을 두루 다니 면서 백성들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 제사장들이 여호와의 법궤를 메고 나서는 것을 보거든 이 곳을 떠나 그들의 뒤를 따르시오.
- Новый Русский Перевод - Через три дня начальники прошли по лагерю,
- Восточный перевод - Через три дня начальники прошли по лагерю,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через три дня начальники прошли по лагерю,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через три дня начальники прошли по лагерю,
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de trois jours, les chefs du peuple parcoururent le camp
- リビングバイブル - 三日目に、指導者たちは野営地を巡って、人々に次のような命令を伝えました。「主の契約の箱(十戒を記した石板が納めてある)をかついでいる祭司たちの姿が見えたら、あとに従いなさい。これから行く所は見知らぬ地だから、祭司が先導するのです。ただし、箱との間は、二千キュビト(約九百メートル)の距離を保ちなさい。それより近づいてはなりません。」
- Nova Versão Internacional - Três dias depois, os oficiais percorreram o acampamento
- Hoffnung für alle - Nach drei Tagen ließ Josua die führenden Männer durch das Lager gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ ba, các viên chức đi khắp các trại truyền chỉ thị:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันหลังจากนั้น บรรดาเจ้าหน้าที่ออกไปทั่วค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสิ้นสุดวันที่สาม บรรดาเจ้าหน้าที่ก็เดินไปรอบค่าย
交叉引用