逐節對照
- Christian Standard Bible - Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season. But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan, their feet touched the water at its edge
- 新标点和合本 - 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,
- 圣经新译本 - 抬约柜的祭司来到约旦河,他们的脚碰到水边的时候(原来约旦河水在收割的日子,常是涨过两岸的),
- 中文标准译本 - 通常在收割的时候,约旦河水都会漫过整个河岸。当他们抬着约柜来到约旦河,抬约柜的祭司们脚一沾到水边,
- 现代标点和合本 - 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
- 和合本(拼音版) - 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
- New International Version - Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,
- New International Reader's Version - The water of the Jordan was going over its banks. It always does that at the time the crops are being gathered. The priests came to the river. Their feet touched the water’s edge.
- English Standard Version - and as soon as those bearing the ark had come as far as the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the brink of the water (now the Jordan overflows all its banks throughout the time of harvest),
- New Living Translation - It was the harvest season, and the Jordan was overflowing its banks. But as soon as the feet of the priests who were carrying the Ark touched the water at the river’s edge,
- New American Standard Bible - and when those who were carrying the ark came up to the Jordan and the feet of the priests carrying the ark stepped down into the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the days of harvest),
- New King James Version - and as those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the whole time of harvest),
- Amplified Bible - and when those who were carrying the ark came up to the Jordan, and the feet of the priests carrying the ark were submerged at the edge of the water (for the Jordan overflows all of its banks throughout the time of harvest),
- American Standard Version - and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest),
- King James Version - And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
- New English Translation - When the ones carrying the ark reached the Jordan and the feet of the priests carrying the ark touched the surface of the water – (the Jordan is at flood stage all during harvest time) –
- World English Bible - and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
- 新標點和合本 - 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時正是收割的日子,約旦河的水漲滿兩岸。抬約櫃的人到了約旦河,抬約櫃的祭司腳一入水邊,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時正是收割的日子,約旦河的水漲滿兩岸。抬約櫃的人到了約旦河,抬約櫃的祭司腳一入水邊,
- 聖經新譯本 - 抬約櫃的祭司來到約旦河,他們的腳碰到水邊的時候(原來約旦河水在收割的日子,常是漲過兩岸的),
- 呂振中譯本 - 原來 約但 河 水 在收割的日子總是漲滿河岸的。當下抬櫃的人來到 約但 河;抬櫃的祭司的腳一蘸在水邊,
- 中文標準譯本 - 通常在收割的時候,約旦河水都會漫過整個河岸。當他們抬著約櫃來到約旦河,抬約櫃的祭司們腳一沾到水邊,
- 現代標點和合本 - 他們到了約旦河,腳一入水(原來約旦河水在收割的日子漲過兩岸),
- 文理和合譯本 - 時值收穫、約但水溢於岸、舁約匱之祭司至河、足濡於水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, las aguas del Jordán se desbordan en el tiempo de la cosecha. A pesar de eso, tan pronto como los pies de los sacerdotes que portaban el arca tocaron las aguas,
- Новый Русский Перевод - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
- Восточный перевод - (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А Иордан выступает из берегов во всё время жатвы.) Но как только те, кто нёс сундук, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
- La Bible du Semeur 2015 - C’était l’époque de la moisson où le Jourdain déborde continuellement par-dessus ses rives . Au moment où ceux qui portaient le coffre arrivèrent sur ses bords et où ces prêtres mirent les pieds dans l’eau,
- リビングバイブル - ちょうど刈り入れの季節を迎えたヨルダン川は、岸いっぱいに水をたたえていました。イスラエルの民が川を渡ろうと出発し、箱をかつぐ祭司たちが足を入れた時、
- Nova Versão Internacional - (O Jordão transborda em ambas as margens na época da colheita.) Assim que os sacerdotes que carregavam a arca da aliança chegaram ao Jordão e seus pés tocaram as águas,
- Hoffnung für alle - Der Jordan war wie jedes Jahr zur Erntezeit über die Ufer getreten. Als nun die Träger der Bundeslade das Wasser berührten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy nhằm mùa gặt, nước sông Giô-đan tràn lên khắp bờ. Nhưng khi những thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước vừa giẫm chân vào nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเป็นฤดูเก็บเกี่ยว น้ำในแม่น้ำจอร์แดนล้นตลิ่ง แต่ทันทีที่เท้าของปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาแตะผิวน้ำตรงริมแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทันทีที่คนหามหีบไปไกลถึงแม่น้ำจอร์แดน และเท้าของปุโรหิตซึ่งกำลังหามหีบจุ่มลงที่ริมฝั่งน้ำ (ด้วยว่าแม่น้ำจอร์แดนไหลท่วมทุกฝั่งตลอดฤดูเก็บเกี่ยวตามสภาวการณ์)
交叉引用
- Isaiah 26:6 - Feet trample it, the feet of the humble, the steps of the poor.
- Leviticus 23:10 - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you and reap its harvest, you are to bring the first sheaf of your harvest to the priest.
- Leviticus 23:11 - He will present the sheaf before the Lord so that you may be accepted; the priest is to present it on the day after the Sabbath.
- Leviticus 23:12 - On the day you present the sheaf, you are to offer a year-old male lamb without blemish as a burnt offering to the Lord.
- Leviticus 23:13 - Its grain offering is to be four quarts of fine flour mixed with oil as a food offering to the Lord, a pleasing aroma, and its drink offering will be one quart of wine.
- Leviticus 23:14 - You must not eat bread, roasted grain, or any new grain until this very day, and until you have brought the offering to your God. This is to be a permanent statute throughout your generations wherever you live.
- Leviticus 23:15 - “You are to count seven complete weeks starting from the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the presentation offering.
- Leviticus 23:16 - You are to count fifty days until the day after the seventh Sabbath and then present an offering of new grain to the Lord.
- Joshua 5:10 - While the Israelites camped at Gilgal on the plains of Jericho, they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month.
- Joshua 5:11 - The day after Passover they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.
- Joshua 5:12 - And the day after they ate from the produce of the land, the manna ceased. Since there was no more manna for the Israelites, they ate from the crops of the land of Canaan that year.
- Deuteronomy 16:1 - “Set aside the month of Abib and observe the Passover to the Lord your God, because the Lord your God brought you out of Egypt by night in the month of Abib.
- Deuteronomy 16:2 - Sacrifice to the Lord your God a Passover animal from the herd or flock in the place where the Lord chooses to have his name dwell.
- Deuteronomy 16:3 - Do not eat leavened bread with it. For seven days you are to eat unleavened bread with it, the bread of hardship — because you left the land of Egypt in a hurry — so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
- Deuteronomy 16:4 - No yeast is to be found anywhere in your territory for seven days, and none of the meat you sacrifice in the evening of the first day is to remain until morning.
- Deuteronomy 16:5 - You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns the Lord your God is giving you.
- Deuteronomy 16:6 - Sacrifice the Passover animal only at the place where the Lord your God chooses to have his name dwell. Do this in the evening as the sun sets at the same time of day you departed from Egypt.
- Deuteronomy 16:7 - You are to cook and eat it in the place the Lord your God chooses, and you are to return to your tents in the morning.
- Deuteronomy 16:8 - Eat unleavened bread for six days. On the seventh day there is to be a solemn assembly to the Lord your God; do not do any work.
- Deuteronomy 16:9 - “You are to count seven weeks, counting the weeks from the time the sickle is first put to the standing grain.
- Joshua 3:13 - When the feet of the priests who carry the ark of the Lord, the Lord of the whole earth, come to rest in the Jordan’s water, its water will be cut off. The water flowing downstream will stand up in a mass.”
- Jeremiah 12:5 - If you have raced with runners and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, what will you do in the thickets of the Jordan?
- Joshua 4:18 - When the priests carrying the ark of the Lord’s covenant came up from the middle of the Jordan, and their feet stepped out on solid ground, the water of the Jordan resumed its course, flowing over all the banks as before.
- Jeremiah 49:19 - “Look, it will be like a lion coming from the thickets of the Jordan to the watered grazing land. I will chase Edom away from her land in a flash. I will appoint whoever is chosen for her. For who is like me? Who will issue me a summons? Who is the shepherd who can stand against me?”
- 1 Chronicles 12:15 - These are the men who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and put to flight all those in the valleys to the east and to the west.