Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
  • 新标点和合本 - 百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
  • 当代译本 - 那时是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。民众拔营准备过河,抬约柜的祭司走在前头。祭司的脚刚一踏进河水,
  • 圣经新译本 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
  • 中文标准译本 - 于是,民众从自己的帐篷那里出发,要过约旦河,那时抬约柜的祭司走在民众前面。
  • 现代标点和合本 - 百姓离开帐篷要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • 和合本(拼音版) - 百姓离开帐棚,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • New International Version - So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • New International Reader's Version - So the people took their tents down. They prepared to go across the Jordan River. The priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • English Standard Version - So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • New Living Translation - So the people left their camp to cross the Jordan, and the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them.
  • The Message - And that’s what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant. When the priests got to the Jordan and their feet touched the water at the edge (the Jordan overflows its banks throughout the harvest), the flow of water stopped. It piled up in a heap—a long way off—at Adam, which is near Zarethan. The river went dry all the way down to the Arabah Sea (the Salt Sea). And the people crossed, facing Jericho.
  • Christian Standard Bible - When the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of the people.
  • New American Standard Bible - So when the people set out from their tents to cross the Jordan, with the priests carrying the ark of the covenant before the people,
  • New King James Version - So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Amplified Bible - So when the people set out from their tents to cross over the Jordan with the priests who were carrying the ark of the covenant before the people,
  • American Standard Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
  • King James Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
  • New English Translation - So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • World English Bible - When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
  • 新標點和合本 - 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,擡約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
  • 當代譯本 - 那時是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。民眾拔營準備過河,抬約櫃的祭司走在前頭。祭司的腳剛一踏進河水,
  • 聖經新譯本 - 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在人民的前面。
  • 呂振中譯本 - 人民離開帳棚往前行、要過 約但 河的時候,抬約櫃的祭司在人民前面。
  • 中文標準譯本 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
  • 現代標點和合本 - 百姓離開帳篷要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
  • 文理和合譯本 - 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
  • 文理委辦譯本 - 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán, los sacerdotes que llevaban el arca del pacto marcharon al frente de todos.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 요단강을 건너려고 진영을 떠날 때 제사장들은 법궤를 메고 백성들의 선두에 섰다. 그들이 요단강에 도착했을 때는 마침 추수 때가 되어 강물이 강둑에까지 넘쳐 흐르고 있었다. 그러나 궤를 멘 제사장들이 강물에 발을 들여놓는 순간
  • Новый Русский Перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Восточный перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple plia ses tentes pour traverser le Jourdain ; les prêtres portant le coffre de l’alliance marchaient en tête.
  • Nova Versão Internacional - Quando, pois, o povo desmontou o acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a arca da aliança foram adiante.
  • Hoffnung für alle - Das Volk brach seine Zelte ab und war bereit, den Fluss zu überqueren. Vor ihnen gingen die Priester mit der Bundeslade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi dân chúng nhổ trại để sang sông Giô-đan thì các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước đi trước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อเหล่าประชากรรื้อค่ายเพื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน บรรดาปุโรหิตก็หามหีบพันธสัญญานำหน้าพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​ประชาชน​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ค่าย​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน ไป​กับ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​กำลัง​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ล่วง​หน้า​ประชาชน​ไป
交叉引用
  • 诗篇 132:8 - 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!
  • 约书亚记 3:3 - 吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们 神的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
  • 申命记 31:26 - “把这律法书拿来,放在耶和华—你们 神的约柜旁,可以在那里作指责你们的见证。
  • 耶利米书 3:16 - 你们在国中生养众多的时候,那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。这是耶和华说的。
  • 约书亚记 6:6 - 嫩的儿子约书亚召了祭司来,对他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角在耶和华的约柜前。”
  • 希伯来书 9:4 - 有金香坛和四周包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐、亚伦那根发过芽的杖和两块约版;
  • 哥林多前书 1:24 - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是 神的大能, 神的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为, 神的愚拙总比人智慧; 神的软弱总比人强壮。
  • 约书亚记 3:6 - 约书亚对祭司说:“你们抬起约柜,在百姓的前面过去。”于是他们抬起约柜,走在百姓前面。
  • 使徒行传 7:44 - “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是 神吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
  • 使徒行传 7:45 - 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当 神在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
  • 新标点和合本 - 百姓离开帐棚要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
  • 当代译本 - 那时是收割的季节,河水高涨,淹没两岸。民众拔营准备过河,抬约柜的祭司走在前头。祭司的脚刚一踏进河水,
  • 圣经新译本 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
  • 中文标准译本 - 于是,民众从自己的帐篷那里出发,要过约旦河,那时抬约柜的祭司走在民众前面。
  • 现代标点和合本 - 百姓离开帐篷要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • 和合本(拼音版) - 百姓离开帐棚,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司乃在百姓的前头。
  • New International Version - So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • New International Reader's Version - So the people took their tents down. They prepared to go across the Jordan River. The priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • English Standard Version - So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • New Living Translation - So the people left their camp to cross the Jordan, and the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them.
  • The Message - And that’s what happened. The people left their tents to cross the Jordan, led by the priests carrying the Chest of the Covenant. When the priests got to the Jordan and their feet touched the water at the edge (the Jordan overflows its banks throughout the harvest), the flow of water stopped. It piled up in a heap—a long way off—at Adam, which is near Zarethan. The river went dry all the way down to the Arabah Sea (the Salt Sea). And the people crossed, facing Jericho.
  • Christian Standard Bible - When the people broke camp to cross the Jordan, the priests carried the ark of the covenant ahead of the people.
  • New American Standard Bible - So when the people set out from their tents to cross the Jordan, with the priests carrying the ark of the covenant before the people,
  • New King James Version - So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Amplified Bible - So when the people set out from their tents to cross over the Jordan with the priests who were carrying the ark of the covenant before the people,
  • American Standard Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
  • King James Version - And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
  • New English Translation - So when the people left their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
  • World English Bible - When the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
  • 新標點和合本 - 百姓離開帳棚要過約旦河的時候,擡約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓起行離開帳棚過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在百姓的前面。
  • 當代譯本 - 那時是收割的季節,河水高漲,淹沒兩岸。民眾拔營準備過河,抬約櫃的祭司走在前頭。祭司的腳剛一踏進河水,
  • 聖經新譯本 - 人民離開帳棚出發,要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司在人民的前面。
  • 呂振中譯本 - 人民離開帳棚往前行、要過 約但 河的時候,抬約櫃的祭司在人民前面。
  • 中文標準譯本 - 於是,民眾從自己的帳篷那裡出發,要過約旦河,那時抬約櫃的祭司走在民眾前面。
  • 現代標點和合本 - 百姓離開帳篷要過約旦河的時候,抬約櫃的祭司乃在百姓的前頭。
  • 文理和合譯本 - 民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、
  • 文理委辦譯本 - 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán, los sacerdotes que llevaban el arca del pacto marcharon al frente de todos.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 요단강을 건너려고 진영을 떠날 때 제사장들은 법궤를 메고 백성들의 선두에 섰다. 그들이 요단강에 도착했을 때는 마침 추수 때가 되어 강물이 강둑에까지 넘쳐 흐르고 있었다. 그러나 궤를 멘 제사장들이 강물에 발을 들여놓는 순간
  • Новый Русский Перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Восточный перевод - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священнослужители пошли перед народом, неся сундук соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple plia ses tentes pour traverser le Jourdain ; les prêtres portant le coffre de l’alliance marchaient en tête.
  • Nova Versão Internacional - Quando, pois, o povo desmontou o acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a arca da aliança foram adiante.
  • Hoffnung für alle - Das Volk brach seine Zelte ab und war bereit, den Fluss zu überqueren. Vor ihnen gingen die Priester mit der Bundeslade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, khi dân chúng nhổ trại để sang sông Giô-đan thì các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước đi trước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อเหล่าประชากรรื้อค่ายเพื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน บรรดาปุโรหิตก็หามหีบพันธสัญญานำหน้าพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เมื่อ​ประชาชน​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ค่าย​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน ไป​กับ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​กำลัง​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ล่วง​หน้า​ประชาชน​ไป
  • 诗篇 132:8 - 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!
  • 约书亚记 3:3 - 吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们 神的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
  • 申命记 31:26 - “把这律法书拿来,放在耶和华—你们 神的约柜旁,可以在那里作指责你们的见证。
  • 耶利米书 3:16 - 你们在国中生养众多的时候,那些日子,人必不再提说耶和华的约柜,不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。这是耶和华说的。
  • 约书亚记 6:6 - 嫩的儿子约书亚召了祭司来,对他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角在耶和华的约柜前。”
  • 希伯来书 9:4 - 有金香坛和四周包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐、亚伦那根发过芽的杖和两块约版;
  • 哥林多前书 1:24 - 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是 神的大能, 神的智慧。
  • 哥林多前书 1:25 - 因为, 神的愚拙总比人智慧; 神的软弱总比人强壮。
  • 约书亚记 3:6 - 约书亚对祭司说:“你们抬起约柜,在百姓的前面过去。”于是他们抬起约柜,走在百姓前面。
  • 使徒行传 7:44 - “我们的祖宗在旷野,有作证的会幕,是 神吩咐摩西照着他所看见的样式做的。
  • 使徒行传 7:45 - 这帐幕,我们的祖宗同约书亚相继承受了,当 神在他们面前赶走外邦人的时候,他们把这帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
聖經
資源
計劃
奉獻