逐節對照
  • 环球圣经译本 - 船长来到他面前,对他说:“你怎能睡得这么熟?起来,呼求你的神明吧!也许那神明会顾念我们,使我们不致丧命!”
  • 新标点和合本 - 船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 船长到他那里,对他说:“你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 船长到他那里,对他说:“你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 当代译本 - 船长来到约拿身边对他说:“你这个人,怎么这时候还在睡觉!快起来祈求你的神明吧,也许你的神明会怜悯我们,使我们不致灭亡。”
  • 圣经新译本 - 船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!”
  • 中文标准译本 - 船长来到约拿那里,对他说:“你竟敢沉睡!起来,向你的神呼求!或许你的神会顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 现代标点和合本 - 船主到他那里,对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神!或者神顾念我们,使我们不致灭亡。”
  • 和合本(拼音版) - 船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不至灭亡。”
  • New International Version - The captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”
  • New International Reader's Version - The captain went down to him and said, “How can you sleep? Get up and call out to your god for help! Maybe he’ll pay attention to what’s happening to us. Then we won’t die.”
  • English Standard Version - So the captain came and said to him, “What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish.”
  • New Living Translation - So the captain went down after him. “How can you sleep at a time like this?” he shouted. “Get up and pray to your god! Maybe he will pay attention to us and spare our lives.”
  • Christian Standard Bible - The captain approached him and said, “What are you doing sound asleep? Get up! Call to your god. Maybe this god will consider us, and we won’t perish.”
  • New American Standard Bible - So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god! Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.”
  • New King James Version - So the captain came to him, and said to him, “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish.”
  • Amplified Bible - So the captain came up to him and said, “How can you stay asleep? Get up! Call on your god! Perhaps your god will give a thought to us so that we will not perish.”
  • American Standard Version - So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • King James Version - So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
  • New English Translation - The ship’s captain approached him and said, “What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!”
  • World English Bible - So the ship master came to him, and said to him, “What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won’t perish.”
  • 新標點和合本 - 船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 船長到他那裏,對他說:「你怎麼還在沉睡呢?起來,求告你的神明,或者神明顧念我們,使我們不致滅亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 船長到他那裏,對他說:「你怎麼還在沉睡呢?起來,求告你的神明,或者神明顧念我們,使我們不致滅亡。」
  • 當代譯本 - 船長來到約拿身邊對他說:「你這個人,怎麼這時候還在睡覺!快起來祈求你的神明吧,也許你的神明會憐憫我們,使我們不致滅亡。」
  • 環球聖經譯本 - 船長來到他面前,對他說:“你怎能睡得這麼熟?起來,呼求你的神明吧!也許那神明會顧念我們,使我們不致喪命!”
  • 聖經新譯本 - 船長走到他面前,對他說:“你怎麼啦!睡得那麼熟?快起來,求告你的 神吧!或者 神會記念我們,使我們不至於喪命!”
  • 呂振中譯本 - 於是船長去找他,對他說:『沉睡的人哪,你為甚麼這樣?起來,呼求你的神,或者那神想念到我們,使我們不至於滅亡啊。』
  • 中文標準譯本 - 船長來到約拿那裡,對他說:「你竟敢沉睡!起來,向你的神呼求!或許你的神會顧念我們,使我們不致滅亡。」
  • 現代標點和合本 - 船主到他那裡,對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神!或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」
  • 文理和合譯本 - 舟長就之曰、睡者歟、奚若此、其起禱爾神、庶神眷念我儕、免致死亡、
  • 文理委辦譯本 - 船長就之曰、何為酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟長 舟長或作舵師 就之曰、何為酣寢、起、禱爾之神、庶乎神眷顧我儕、以免死亡、
  • Nueva Versión Internacional - El capitán del barco se le acercó y le dijo: —¿Cómo puedes estar durmiendo? ¡Levántate! ¡Clama a tu dios! Quizá se fije en nosotros, y no perezcamos.
  • 현대인의 성경 - 선장이 그를 보자 고래고래 소리쳤다. “당신은 어째서 이런 때에 잠을 자고 있소? 일어나 당신의 신에게 도움을 구하시오! 그가 우리를 불쌍히 여겨 구해 줄는지 누가 알겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Капитан пришел к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
  • Восточный перевод - Капитан пришёл к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Капитан пришёл к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Капитан пришёл к нему и сказал: – Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et nous ne périrons pas.
  • リビングバイブル - それで船長は船底に下りて行って、大声でどなりました。「おい! どういうつもりだ、こんな時に眠っているのは。さっさと起きて、あなたの神に祈ったらどうだ。そうすれば、お恵みで助けてもらえるかもしれないぞ。」
  • Nova Versão Internacional - O capitão dirigiu-se a ele e disse: “Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos”.
  • Hoffnung für alle - Da kam der Kapitän zu ihm und rief: »Was liegst du hier herum und schläfst? Los, steh auf und ruf zu deinem Gott um Hilfe! Vielleicht erbarmt er sich und lässt uns nicht umkommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuyền trưởng đến gần gọi Giô-na và la lớn: “Này anh có thể ngủ như vậy được sao? Hãy dậy và kêu cầu thần của anh đi! Có lẽ thần của anh đoái đến và cứu chúng ta thoát chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายเรือไปหาเขาและพูดว่า “ท่านหลับอยู่ได้อย่างไร? จงลุกขึ้นมาอ้อนวอนให้พระเจ้าของท่านช่วย! เผื่อพระองค์จะทรงพระกรุณา เราจะได้รอดตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​เรือ​ลง​ไป​หา​โยนาห์​และ​พูด​กับ​เขา​ดังนี้​ว่า “ท่าน​เป็น​อะไร​ไป​จึง​นอน​หลับ​ได้ ลุก​ขึ้น​เถิด ร้อง​เรียก​ถึง​เทพเจ้า​ของ​ท่าน เผื่อ​เทพเจ้า​จะ​คิดถึง​พวก​เรา เรา​จะ​ได้​ไม่​วอดวาย​กัน”
  • Thai KJV - นายเรือจึงมาหาท่านและกล่าวแก่ท่านว่า “โอ เจ้าคนขี้เซาเอ๋ย อย่างไรกันนี่ ลุกขึ้นซิ จงร้องขอต่อพระเจ้าของเจ้า ชะรอยพระเจ้านั้นจะทรงระลึกถึงพวกเราบ้าง เราจะได้ไม่พินาศ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - หัวหน้า​ลูกเรือ​เข้า​ไป​หา​โยนาห์​และ​พูด​กับเขา​ว่า “ทำไม​เจ้า​มานอน​อยู่อย่างนี้ ลุกขึ้น ร้องให้​เทพเจ้า​ของเจ้า​ช่วยสิ บางที​เทพเจ้า​องค์นั้น​อาจจะ​สงสาร​เรา พวกเรา​จะได้​ไม่ต้องตาย”
  • onav - فَاقْتَرَبَ مِنْهُ الرَّبَّانُ وَقَالَ لَهُ: «مَا بَالُكَ مُسْتَغْرِقاً فِي النَّوْمِ؟ قُمْ وَتَضَرَّعْ إِلَى إِلَهِكَ لَعَلَّ اللهَ يَذْكُرُنَا فَلا نَهْلِكُ».
交叉引用
  • 以弗所书 5:14 - 因为显明一切的就是光,所以有话说: “醒来吧!你这睡著的人, 从死人中起来吧! 基督就要照亮你。”
  • 诗篇 107:6 - 他们在患难中呼求耶和华, 他就搭救他们脱离灾祸;
  • 以西结书 18:2 - “关于以色列地,你们为何一直引用这俗语,说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
  • 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为甚么这样痛哭使我心碎呢?我为主耶稣的名,别说被捆绑,就算要死在耶路撒冷,我也准备好了。”
  • 诗篇 78:34 - 他击杀他们的时候,他们才寻求他; 他们回转过来,急切地寻找 神。
  • 以斯帖记 4:16 - “你要去召集书珊所有的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要这样禁食。然后我就违反法令进去见王,如果我得死,就死吧!”
  • 诗篇 107:28 - 他们在患难中呼求耶和华, 他就引领他们脱离灾祸。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪平静。
  • 马可福音 4:37 - 忽然起了猛烈的大风暴,波浪不断打进船里,以致船里积满了水。
  • 马可福音 4:38 - 耶稣却仍在船尾靠著枕头睡觉。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们没命了,你不管吗?”
  • 马可福音 4:39 - 耶稣起来,斥责了风,又对湖说:“不许作声!安静吧!”风就停止了,水面一片平静。
  • 马可福音 4:40 - 耶稣对他们说:“为甚么怯懦呢?你们还是没有信心吗?”
  • 马可福音 4:41 - 门徒极其害怕,彼此说:“这人究竟是谁?连风和湖也听从他!”
  • 耶利米书 2:27 - 都对木头说:‘你是我爸爸。’ 对石头说:‘你是我妈妈。’ 他们背对我, 不面向我; 但遭遇患难时又说: ‘起来,救救我们吧!’
  • 耶利米书 2:28 - 犹大啊,你为自己造的 神在哪里呢? 你遭遇患难时,如果他们能救你, 就让他们起来吧! 因为你的城有多少,你的神明也有多少!
  • 诗篇 107:18 - 他们厌恶各种食物, 就临近死亡之门。
  • 诗篇 107:19 - 他们在患难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离灾祸。
  • 诗篇 107:20 - 他发出话语医好他们, 救他们脱离墓穴。
  • 约珥书 2:11 - 耶和华在他的军队前头呼喊; 他的队伍极其众多,执行他命令的人非常强大。 耶和华的日子伟大, 极其可畏,谁能承受得住呢?
  • 罗马书 13:11 - 你们既然知道这是甚么时候,就更应如此;现在早应是你们睡醒的时刻了!因为我们的救恩,现在比初信时更接近了。
  • 以赛亚书 3:15 - 你们为何压伤我的子民, 穷人的脸,你们为何碾磨?” 主万军之耶和华这样宣告。
  • 撒母耳记下 12:22 - 他回答:“孩子还活著的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘说不定耶和华会怜悯我,让孩子可以活著。’
  • 阿摩司书 5:15 - 你们要痛恨邪恶, 喜爱良善, 在城门口伸张正义; 说不定耶和华万军之 神会恩待约瑟的余民。
  • 诗篇 107:12 - 因此 神用苦难使他们谦卑; 他们仆倒,却无人帮助。
  • 诗篇 107:13 - 他们在患难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离灾祸。
  • 约拿书 3:9 - 说不定 神回心转意,不发烈怒,我们就不致灭亡。”
逐節對照交叉引用