逐節對照
- 中文標準譯本 - 我從前風聞有你, 現在卻親眼看見你。
- 新标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 当代译本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 环球圣经译本 - 从前我只是风闻有你, 但现在我亲眼看见你。
- 圣经新译本 - 我从前只是风闻有你, 但现在亲眼看见你。
- 中文标准译本 - 我从前风闻有你, 现在却亲眼看见你。
- 现代标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本(拼音版) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- New International Version - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
- New International Reader's Version - My ears had heard about you. But now my own eyes have seen you.
- English Standard Version - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
- New Living Translation - I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
- Christian Standard Bible - I had heard reports about you, but now my eyes have seen you.
- New American Standard Bible - I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
- New King James Version - “I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
- Amplified Bible - I had heard of You [only] by the hearing of the ear, But now my [spiritual] eye sees You.
- American Standard Version - I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
- King James Version - I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
- New English Translation - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
- World English Bible - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
- 新標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 當代譯本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 環球聖經譯本 - 從前我只是風聞有你, 但現在我親眼看見你。
- 聖經新譯本 - 我從前只是風聞有你, 但現在親眼看見你。
- 呂振中譯本 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
- 現代標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 文理和合譯本 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
- 文理委辦譯本 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
- Nueva Versión Internacional - De oídas había oído hablar de ti, pero ahora te veo con mis propios ojos.
- 현대인의 성경 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
- リビングバイブル - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
- Nova Versão Internacional - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
- Hoffnung für alle - Herr, ich kannte dich nur vom Hörensagen, jetzt aber habe ich dich mit eigenen Augen gesehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หูของข้าพระองค์เคยได้ยินถึงเรื่องของพระองค์มาก่อน แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยได้ยินถึงพระองค์จากผู้อื่น แต่บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นพระองค์ด้วยตาตนเอง
- Thai KJV - ข้าพระองค์เคยได้ยินถึงพระองค์ด้วยหู แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์เห็นพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หูข้าพเจ้าเคยได้ยินเรื่องของพระองค์ แต่ตอนนี้ตาของข้าพเจ้าได้เห็นพระองค์แล้ว
- onav - بِسَمْعِ الأُذُنِ قَدْ سَمِعْتُ عَنْكَ وَالآنَ رَأَتْكَ عَيْنِي،
交叉引用
- 約伯記 26:14 - 看哪,這些只是神的一點點作為, 我們所聽聞他的是何等細微的聲音! 他大能的雷聲誰能明白呢?」
- 約伯記 23:8 - 可是,我往前走,他不在那裡; 我往後退,也不能發現他。
- 約伯記 23:9 - 他在左邊行事,我看不到; 他轉向右邊,我也看不見。
- 約伯記 28:22 - 地獄和死亡說: 『我們只是耳中聽過她的傳聞。』
- 約伯記 4:12 - 有一句話悄悄傳給了我, 我的耳朵聽到那微小的聲音。
- 使徒行傳 7:55 - 但是司提反充滿聖靈,注目望天,看見了神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊。
- 使徒行傳 7:56 - 他說:「看哪,我看見諸天開了,人子站在神的右邊。」
- 約伯記 33:16 - 神開啟人的耳朵, 以警誡使他們恐懼 ,
- 民數記 12:6 - 耶和華說: 「你們聽我說: 如果你們當中有先知, 我耶和華是在異象中向他顯現, 在夢中與他說話。
- 民數記 12:7 - 但我的僕人摩西不一樣, 他在我全家是忠誠的,
- 民數記 12:8 - 我是與他面對面說話, 清清楚楚,並不用謎語; 他可以看見耶和華的形象。 你們為什麼毀謗我的僕人摩西而不害怕呢?」
- 約翰福音 12:45 - 誰看見我,就是看見派我來的那一位。
- 以弗所書 1:17 - 願我們主耶穌基督的神——榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈 ,使你們能真正地認識他。
- 以弗所書 1:18 - 我也求神照亮你們心 中的 眼睛,使你們知道:屬他召喚的盼望到底是什麼;在聖徒中間,他繼業榮耀的豐盛到底是什麼;
- 以賽亞書 6:1 - 烏西雅王駕崩的那年,我看見主坐在至高至尊的寶座上,他衣袍的下擺遮滿了聖殿。
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
- 羅馬書 10:17 - 因此,信是由聽而來,聽是藉著基督 的話而來。