Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:7 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When I went out to the city gate and took my seat in the town square,
  • 新标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 当代译本 - “那时,我去城门口, 到广场就坐,
  • 圣经新译本 - 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
  • 现代标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位,
  • 和合本(拼音版) - 我出到城门, 在街上设立座位;
  • New International Version - “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
  • New International Reader's Version - “In those days I went to the city gate. I took my seat as a member of the council.
  • English Standard Version - When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
  • New Living Translation - “Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
  • The Message - “When I walked downtown and sat with my friends in the public square, Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town. When I spoke, everyone listened; they hung on my every word. People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me. I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck. The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. All my dealings with people were good. I was known for being fair to everyone I met. I was eyes to the blind and feet to the lame, Father to the needy, and champion of abused aliens. I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they’d stolen. I thought, ‘I’ll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life, A life deep-rooted and well-watered, a life limber and dew-fresh, My soul soaked through with glory and my body robust until the day I die.’
  • New American Standard Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the public square,
  • New King James Version - “When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,
  • Amplified Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat [as a city father] in the square,
  • American Standard Version - When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
  • King James Version - When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
  • New English Translation - When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,
  • World English Bible - when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
  • 新標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 當代譯本 - 「那時,我去城門口, 到廣場就坐,
  • 聖經新譯本 - 我出到城門那裡去, 在廣場上預備我的座位。
  • 呂振中譯本 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
  • 現代標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位,
  • 文理和合譯本 - 我出、至於邑門、設位街衢、
  • 文理委辦譯本 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我至城門、設位於衢、
  • Nueva Versión Internacional - cuando ocupaba mi puesto en el concejo de la ciudad, y en la plaza pública tomaba asiento,
  • 현대인의 성경 - “그 때는 내가 성문 광장으로 가서 성의 어른들과 자리를 같이하기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Выходил ли я к городским воротам, и садился ли на площади,
  • Восточный перевод - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville, quand je dressais mon siège ╵sur la place publique ,
  • リビングバイブル - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
  • Hoffnung für alle - Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าไปที่ประตูเมือง และนั่งประจำตำแหน่งที่ลานชุมชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​ออก​ไป​ที่​ประตู​เมือง เมื่อ​ฉัน​มี​ที่​นั่ง​ที่​ลาน​ชุมนุม
交叉引用
  • Deuteronomy 21:19 - his father and mother are to take hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown.
  • Job 31:21 - if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,
  • Ruth 4:11 - All the people who were at the city gate, including the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your house like Rachel and Leah, who together built the house of Israel. May you be powerful in Ephrathah and your name well known in Bethlehem.
  • Ruth 4:1 - Boaz went to the gate of the town and sat down there. Soon the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz said, “Come over here and sit down.” So he went over and sat down.
  • Ruth 4:2 - Then Boaz took ten men of the town’s elders and said, “Sit here.” And they sat down.
  • Zechariah 8:16 - These are the things you must do: Speak truth to one another; make true and sound decisions within your city gates.
  • Deuteronomy 16:18 - “Appoint judges and officials for your tribes in all your towns the Lord your God is giving you. They are to judge the people with righteous judgment.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When I went out to the city gate and took my seat in the town square,
  • 新标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出到城门, 在广场安排座位,
  • 当代译本 - “那时,我去城门口, 到广场就坐,
  • 圣经新译本 - 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
  • 现代标点和合本 - 我出到城门, 在街上设立座位,
  • 和合本(拼音版) - 我出到城门, 在街上设立座位;
  • New International Version - “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
  • New International Reader's Version - “In those days I went to the city gate. I took my seat as a member of the council.
  • English Standard Version - When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,
  • New Living Translation - “Those were the days when I went to the city gate and took my place among the honored leaders.
  • The Message - “When I walked downtown and sat with my friends in the public square, Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town. When I spoke, everyone listened; they hung on my every word. People who knew me spoke well of me; my reputation went ahead of me. I was known for helping people in trouble and standing up for those who were down on their luck. The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits. All my dealings with people were good. I was known for being fair to everyone I met. I was eyes to the blind and feet to the lame, Father to the needy, and champion of abused aliens. I grabbed street thieves by the scruff of the neck and made them give back what they’d stolen. I thought, ‘I’ll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life, A life deep-rooted and well-watered, a life limber and dew-fresh, My soul soaked through with glory and my body robust until the day I die.’
  • New American Standard Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the public square,
  • New King James Version - “When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,
  • Amplified Bible - When I went out to the gate of the city, When I took my seat [as a city father] in the square,
  • American Standard Version - When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
  • King James Version - When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
  • New English Translation - When I went out to the city gate and secured my seat in the public square,
  • World English Bible - when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
  • 新標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出到城門, 在廣場安排座位,
  • 當代譯本 - 「那時,我去城門口, 到廣場就坐,
  • 聖經新譯本 - 我出到城門那裡去, 在廣場上預備我的座位。
  • 呂振中譯本 - 我出門上街去, 在廣場上豫備我的座位;
  • 現代標點和合本 - 我出到城門, 在街上設立座位,
  • 文理和合譯本 - 我出、至於邑門、設位街衢、
  • 文理委辦譯本 - 我出入邑門、備位公庭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我至城門、設位於衢、
  • Nueva Versión Internacional - cuando ocupaba mi puesto en el concejo de la ciudad, y en la plaza pública tomaba asiento,
  • 현대인의 성경 - “그 때는 내가 성문 광장으로 가서 성의 어른들과 자리를 같이하기도 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Выходил ли я к городским воротам, и садился ли на площади,
  • Восточный перевод - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville, quand je dressais mon siège ╵sur la place publique ,
  • リビングバイブル - あのころ、私は町の門に行くと、長老の席に座った。
  • Nova Versão Internacional - “Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
  • Hoffnung für alle - Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าไปที่ประตูเมือง และนั่งประจำตำแหน่งที่ลานชุมชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​ออก​ไป​ที่​ประตู​เมือง เมื่อ​ฉัน​มี​ที่​นั่ง​ที่​ลาน​ชุมนุม
  • Deuteronomy 21:19 - his father and mother are to take hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown.
  • Job 31:21 - if I ever cast my vote against a fatherless child when I saw that I had support in the city gate,
  • Ruth 4:11 - All the people who were at the city gate, including the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your house like Rachel and Leah, who together built the house of Israel. May you be powerful in Ephrathah and your name well known in Bethlehem.
  • Ruth 4:1 - Boaz went to the gate of the town and sat down there. Soon the family redeemer Boaz had spoken about came by. Boaz said, “Come over here and sit down.” So he went over and sat down.
  • Ruth 4:2 - Then Boaz took ten men of the town’s elders and said, “Sit here.” And they sat down.
  • Zechariah 8:16 - These are the things you must do: Speak truth to one another; make true and sound decisions within your city gates.
  • Deuteronomy 16:18 - “Appoint judges and officials for your tribes in all your towns the Lord your God is giving you. They are to judge the people with righteous judgment.
聖經
資源
計劃
奉獻