逐節對照
- Christian Standard Bible - when my feet were bathed in curds and the rock poured out streams of oil for me!
- 新标点和合本 - 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。
- 当代译本 - 我用奶油洗脚, 磐石为我涌出油河。
- 圣经新译本 - 我用油洗脚, 磐石为我出油成河。
- 现代标点和合本 - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
- 和合本(拼音版) - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
- New International Version - when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
- New International Reader's Version - The path in front of me was like sweet cream. It was as if the rock poured out olive oil for me.
- English Standard Version - when my steps were washed with butter, and the rock poured out for me streams of oil!
- New Living Translation - My steps were awash in cream, and the rocks gushed olive oil for me.
- New American Standard Bible - When my steps were bathed in cream, And the rock poured out streams of oil for me!
- New King James Version - When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
- Amplified Bible - When my steps [through rich pastures] were washed with butter and cream [from my livestock], And the rock poured out for me streams of oil [from my olive groves].
- American Standard Version - When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
- King James Version - When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
- New English Translation - when my steps were bathed with butter and the rock poured out for me streams of olive oil!
- World English Bible - when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
- 新標點和合本 - 奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
- 當代譯本 - 我用奶油洗腳, 磐石為我湧出油河。
- 聖經新譯本 - 我用油洗腳, 磐石為我出油成河。
- 呂振中譯本 - 那時我用奶酪洗腳, 磐石給我瀉出油河。
- 現代標點和合本 - 奶多可洗我的腳, 磐石為我出油成河。
- 文理和合譯本 - 乳之酪濯我足、石出油而成河、
- 文理委辦譯本 - 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乳多足以濯足、磐為我出油成河、
- Nueva Versión Internacional - cuando ante mí corrían ríos de crema, y de las rocas fluían arroyos de aceite;
- 현대인의 성경 - 나의 가축은 젖을 많이 내며 바위산에 있는 감람나무까지 잘 자라 기름을 물 쓰듯이 하였다.
- Новый Русский Перевод - когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
- Восточный перевод - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.
- La Bible du Semeur 2015 - quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile .
- リビングバイブル - 手がけることはみなうまくいき、 岩も、私のためにオリーブ油を流れ出した。
- Nova Versão Internacional - quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
- Hoffnung für alle - Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิจการของข้าเจริญรุ่งเรือง แม้แต่หินผายังหลั่งน้ำมันมะกอกให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฉันมีเหลือกินเหลือใช้ และมีน้ำมันพุ่งออกมาจากซอกหิน
交叉引用
- Deuteronomy 32:13 - He made him ride on the heights of the land and eat the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from flinty rock,
- Deuteronomy 32:14 - curds from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, rams from Bashan, and goats, with the choicest grains of wheat; you drank wine from the finest grapes.
- Genesis 49:11 - He ties his donkey to a vine, and the colt of his donkey to the choice vine. He washes his clothes in wine and his robes in the blood of grapes.
- Deuteronomy 33:24 - He said about Asher: May Asher be the most blessed of the sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in olive oil.
- Job 20:17 - He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and curds.
- Psalms 81:16 - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”