逐節對照
- 中文標準譯本 - 他從安穩的帳篷中被拖出去, 被拉到恐怖之王面前。
- 新标点和合本 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。
- 当代译本 - 他被拖出安稳的帐篷, 被押到冥王 那里。
- 环球圣经译本 - 他要从他所倚靠的帐篷中被强行拖出, 被带着游行到恐怖之王那里,
- 圣经新译本 - 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来, 被带到惊骇的王那里,
- 中文标准译本 - 他从安稳的帐篷中被拖出去, 被拉到恐怖之王面前。
- 现代标点和合本 - 他要从所倚靠的帐篷被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- 和合本(拼音版) - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- New International Version - He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.
- New International Reader's Version - They are torn away from the safety of their tents. They are marched off to the one who rules over death.
- English Standard Version - He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
- New Living Translation - They are torn from the security of their homes and are brought down to the king of terrors.
- Christian Standard Bible - He is ripped from the security of his tent and marched away to the king of terrors.
- New American Standard Bible - He is torn from the security of his tent, And they march him before the king of terrors.
- New King James Version - He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.
- Amplified Bible - He is torn from his tent which he trusted [for safety], And he is marched and brought to the king of terrors (death).
- American Standard Version - He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
- King James Version - His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
- New English Translation - He is dragged from the security of his tent, and marched off to the king of terrors.
- World English Bible - He will be rooted out of the security of his tent. He will be brought to the king of terrors.
- 新標點和合本 - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到驚嚇的王那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要從所倚靠的帳棚被拔出來, 帶到使人驚恐的王那裏。
- 當代譯本 - 他被拖出安穩的帳篷, 被押到冥王 那裡。
- 環球聖經譯本 - 他要從他所倚靠的帳篷中被強行拖出, 被帶著遊行到恐怖之王那裡,
- 聖經新譯本 - 他要從他倚靠的帳棚中被拔出來, 被帶到驚駭的王那裡,
- 呂振中譯本 - 他被拖出、離開他倚靠的帳棚, 他受迫行進、到令人恐怖的王那裏。
- 現代標點和合本 - 他要從所倚靠的帳篷被拔出來, 帶到驚嚇的王那裡。
- 文理和合譯本 - 彼必見拔於所恃之幕、攜詣威烈之王、
- 文理委辦譯本 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所恃者必移於其幕、 或作必移於所恃之幕 被逐至可畏之王前、
- Nueva Versión Internacional - Lejos de la seguridad de su morada, marcha ahora hacia el rey de los terrores.
- 현대인의 성경 - 그는 안전하게 살던 자기 집에서 뽑혀 무서운 죽음의 사자에게 끌려갈 것이니
- Новый Русский Перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов .
- La Bible du Semeur 2015 - Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité, et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs .
- リビングバイブル - 日ごろ頼りにしていた富にもそっぽを向かれ、 恐怖の王のもとへ引き立てられる。
- Nova Versão Internacional - Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
- Hoffnung für alle - Sie entwurzelt ihn aus seiner Heimat, wo er sich sicher glaubte, und treibt ihn zum König aller Schrecken – hin zum Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bị đuổi ra ngoài lều trại và bị áp giải đến trước vua của những kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกลากออกมาจากเต็นท์ที่มั่นคงปลอดภัย และถูกนำลงมายังองค์กษัตริย์แห่งความหวาดหวั่นพรั่นพรึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความตายพรากเขาไปจากกระโจมที่เขาไว้วางใจ และเขาถูกพาตัวไปหาผู้มีอำนาจเหนือความตาย
- Thai KJV - ความไว้วางใจของเขาจะถูกถอนออกจากเต็นท์ของเขา จะถูกนำมายังกษัตริย์แห่งความน่าหวาดเสียว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาถูกกระชากออกมาจากเต็นท์อันปลอดภัย และถูกนำตัวไปเข้าเฝ้ากษัตริย์แห่งความน่าสยองขวัญทั้งหลาย
- onav - يُؤْخَذُ مِنْ خَيْمَتِهِ رُكْنِ اعْتِمَادِهِ، وَيُسَاقُ أَمَامَ مَلِكِ الأَهْوَالِ.
交叉引用
- 約伯記 8:14 - 他所依靠的是游絲, 所依賴的不過是蜘蛛網。
- 約伯記 41:34 - 牠藐視一切高傲的動物, 在狂傲的百獸中為王。」
- 箴言 10:28 - 義人的期望,帶來喜樂; 惡人的希望,將要消亡。
- 約伯記 24:17 - 清晨對他們完全是死蔭, 死蔭的恐怖反倒讓他們親切。
- 馬太福音 7:26 - 可是,凡是聽了我這些話而不實行的人,就好比一個愚拙的人把自己的房子建在沙灘上。
- 馬太福音 7:27 - 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」
- 哥林多前書 15:55 - 「死亡啊!你的勝利 在哪裡? 死亡啊!你的毒刺在哪裡? 」
- 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒刺就是罪,而罪的權勢就是律法。
- 約伯記 8:22 - 恨惡你的將披上恥辱, 惡人的帳篷不復存在。」
- 希伯來書 2:15 - 並且釋放那些因怕死而終生被束縛為奴役的人。
- 詩篇 112:10 - 惡人看見就惱怒, 他們咬牙切齒終必消逝; 他們的願望也要消亡。
- 約伯記 11:20 - 但惡人的眼睛卻要衰竭, 他們無處逃難, 他們的指望就是氣絕。」
- 詩篇 55:4 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
- 箴言 14:32 - 惡人因自己的惡行被推倒, 義人在臨死時有投靠。