逐節對照
- New International Reader's Version - But when his brothers had left for the feast, he went also. But he went secretly, not openly.
- 新标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
- 当代译本 - 他们走了以后,耶稣避开了人们的注意,暗地里上去过节。
- 圣经新译本 - 然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
- 中文标准译本 - 不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。
- 现代标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
- 和合本(拼音版) - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
- New International Version - However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
- English Standard Version - But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
- New Living Translation - But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
- Christian Standard Bible - After his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not openly but secretly.
- New American Standard Bible - But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as though in secret.
- New King James Version - But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
- Amplified Bible - But [afterward], when His brothers had gone up to the feast, He went up too, not publicly [with a caravan], but quietly [because He did not want to be noticed].
- American Standard Version - But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
- King James Version - But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
- New English Translation - But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
- World English Bible - But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
- 新標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
- 當代譯本 - 他們走了以後,耶穌避開了人們的注意,暗地裡上去過節。
- 聖經新譯本 - 然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
- 呂振中譯本 - 但他的弟兄上去了以後,那時他也上去過節了,不是顯然地,卻是隱密地。
- 中文標準譯本 - 不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。
- 現代標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
- 文理和合譯本 - 迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其兄弟往後、耶穌亦往守節期、但非顯然、乃隱然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸昆弟既赴節、彼亦微行上京、惟未嘗公然為之耳。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, después de que sus hermanos se fueron a la fiesta, fue también él, no públicamente, sino en secreto.
- 현대인의 성경 - 동생들이 명절을 지키러 올라간 후에 예수님도 올라가셨으나 사람들의 눈에 띄지 않게 몰래 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
- Восточный перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
- リビングバイブル - しかしイエスは、弟たちが出かけたあと、人目を避けてお出かけになったのです。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
- Nova Versão Internacional - Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
- Hoffnung für alle - Nachdem seine Brüder nach Jerusalem gereist waren, ging auch Jesus dorthin, allerdings heimlich und ohne öffentlich in Erscheinung zu treten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các em Ngài đã đi dự lễ, Chúa Giê-xu cũng kín đáo lên đường, tránh sự dòm ngó của mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่พวกน้องชายของพระองค์ไปงานเทศกาลแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปด้วยอย่างเงียบๆ โดยไม่เปิดเผย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกน้องๆ ของพระองค์ไปที่งานเทศกาลแล้ว พระองค์ก็ขึ้นไปด้วยโดยไม่ให้ผู้คนทราบ แต่เป็นการลับ
交叉引用
- Isaiah 42:2 - He will not shout or cry out. He will not raise his voice in the streets.
- Isaiah 42:3 - He will not break a bent twig. He will not put out a dimly burning flame. He will be faithful and make everything right.
- Matthew 10:16 - “I am sending you out like sheep among wolves. So be as wise as snakes and as harmless as doves.
- John 11:54 - Jesus no longer moved around openly among the people of Judea. Instead, he went away to an area near the desert. He went to a village called Ephraim. There he stayed with his disciples.
- John 7:5 - Even Jesus’ own brothers did not believe in him.
- John 7:3 - Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea. Then your disciples there will see the works that you do.
- Matthew 3:15 - Jesus replied, “Let it be this way for now. It is right for us to do this. It carries out God’s holy plan.” Then John agreed.
- Psalm 26:8 - Lord, I love the house where you live. I love the place where your glory is.
- Psalm 40:8 - My God, I have come to do what you want. Your law is in my heart.”
- Galatians 4:4 - But then the chosen time came. God sent his Son. A woman gave birth to him. He was born under the authority of the law.
- Amos 5:13 - So those who are wise keep quiet in times like these. That’s because the times are evil.