Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
交叉引用
  • 希伯来书 4:13 - 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
  • 约翰福音 5:41 - “我不接受从人来的荣耀,
  • 约翰福音 6:3 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 约翰福音 2:24 - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
  • 约翰福音 2:25 - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
  • 约翰福音 12:12 - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 约翰福音 12:13 - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: “和散那 ,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!”
  • 约翰福音 12:14 - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
  • 约翰福音 12:15 - “锡安的儿女 啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。”
  • 马太福音 14:22 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 马太福音 14:23 - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
  • 马太福音 14:24 - 那时船已离岸好几里 ,因风不顺,被浪颠簸。
  • 马太福音 14:25 - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 马太福音 14:26 - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 马太福音 14:27 - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 马太福音 14:28 - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 马太福音 14:29 - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
  • 马太福音 14:30 - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 马太福音 14:32 - 他们一上船,风就停了。
  • 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
  • 马可福音 11:9 - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 马可福音 6:46 - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 马可福音 6:47 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
  • 马可福音 6:48 - 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。
  • 马可福音 6:49 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 马可福音 6:51 - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 马可福音 6:52 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 约翰福音 6:16 - 到了晚上,他的门徒下到海边,
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 约翰福音 6:18 - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
  • 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
  • 约翰福音 6:21 - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的国不属于这世界;我的国若属于这世界,我的部下就会为我战斗,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属于这世界。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • 希伯来书 4:13 - 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
  • 约翰福音 5:41 - “我不接受从人来的荣耀,
  • 约翰福音 6:3 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 约翰福音 2:24 - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
  • 约翰福音 2:25 - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
  • 约翰福音 12:12 - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
  • 约翰福音 12:13 - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: “和散那 ,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!”
  • 约翰福音 12:14 - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
  • 约翰福音 12:15 - “锡安的儿女 啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。”
  • 马太福音 14:22 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 马太福音 14:23 - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
  • 马太福音 14:24 - 那时船已离岸好几里 ,因风不顺,被浪颠簸。
  • 马太福音 14:25 - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
  • 马太福音 14:26 - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 马太福音 14:27 - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 马太福音 14:28 - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 马太福音 14:29 - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
  • 马太福音 14:30 - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
  • 马太福音 14:31 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
  • 马太福音 14:32 - 他们一上船,风就停了。
  • 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
  • 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
  • 马可福音 11:9 - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
  • 马可福音 6:46 - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 马可福音 6:47 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
  • 马可福音 6:48 - 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。
  • 马可福音 6:49 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
  • 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 马可福音 6:51 - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 马可福音 6:52 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 约翰福音 6:16 - 到了晚上,他的门徒下到海边,
  • 约翰福音 6:17 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 约翰福音 6:18 - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
  • 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
  • 约翰福音 6:21 - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
  • 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的国不属于这世界;我的国若属于这世界,我的部下就会为我战斗,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属于这世界。”
聖經
資源
計劃
奉獻