Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 新标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 当代译本 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 圣经新译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
  • 中文标准译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”
  • 现代标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本(拼音版) - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”
  • New International Version - After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version - When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • New Living Translation - When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
  • The Message - The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, “This is the Prophet for sure, God’s Prophet right here in Galilee!” Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
  • Christian Standard Bible - When the people saw the sign he had done, they said, “This truly is the Prophet who is to come into the world.”
  • New American Standard Bible - Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • New King James Version - Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Amplified Bible - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
  • American Standard Version - When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
  • King James Version - Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • New English Translation - Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
  • World English Bible - When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 當代譯本 - 眾人看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
  • 呂振中譯本 - 人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
  • 中文標準譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 文理和合譯本 - 眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la señal que Jesús había realizado, la gente comenzó a decir: «En verdad este es el profeta, el que ha de venir al mundo».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • Восточный перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исо, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent : Pas de doute : cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde.
  • リビングバイブル - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - Depois de ver o sinal milagroso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, riefen sie begeistert: »Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll, so wie Mose es angekündigt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy phép lạ Chúa làm, họ bảo nhau: “Ngài đúng là Nhà Tiên Tri chúng ta đang mong đợi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชาชนเห็นหมายสำคัญที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ก็เริ่มพูดกันว่า “นี่คือผู้เผยพระวจนะนั้นที่จะเข้ามาในโลกอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ผู้​คน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​แท้​จริง​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​มา​ใน​โลก”
交叉引用
  • 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
  • 约翰福音 4:42 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
  • 使徒行传 7:37 - 这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 路加福音 24:19 - 耶稣对他们说:“什么事呢?”他们对他说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都大有能力。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主—你们 的 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
  • 使徒行传 3:23 - 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’
  • 使徒行传 3:24 - 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
  • 约翰福音 4:25 - 妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
  • 约翰福音 4:19 - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离犹大, 统治者的杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都要归顺他。
  • 约翰福音 1:21 - 他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
  • 约翰福音 7:40 - 众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
  • 申命记 18:15 - “耶和华—你的 神要从你弟兄中给你兴起一位先知像我,你们要听他。
  • 申命记 18:16 - 这正如你在何烈山大会的那日向耶和华—你的 神所求的一切,说:‘求你不要再叫我听见耶和华—我 神的声音,也不要再叫我看见这大火,免得我死亡。’
  • 申命记 18:17 - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 申命记 18:18 - 我必在他们弟兄中给他们兴起一位先知像你。我要将当说的话放在他口里;他要将我一切所吩咐的都告诉他们。
  • 马太福音 11:3 - 问耶稣:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?”
  • 马太福音 21:11 - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 新标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 当代译本 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 圣经新译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
  • 中文标准译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”
  • 现代标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本(拼音版) - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”
  • New International Version - After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version - When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • New Living Translation - When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
  • The Message - The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, “This is the Prophet for sure, God’s Prophet right here in Galilee!” Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
  • Christian Standard Bible - When the people saw the sign he had done, they said, “This truly is the Prophet who is to come into the world.”
  • New American Standard Bible - Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • New King James Version - Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Amplified Bible - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
  • American Standard Version - When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
  • King James Version - Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • New English Translation - Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
  • World English Bible - When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 當代譯本 - 眾人看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
  • 呂振中譯本 - 人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
  • 中文標準譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 文理和合譯本 - 眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la señal que Jesús había realizado, la gente comenzó a decir: «En verdad este es el profeta, el que ha de venir al mundo».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • Восточный перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исо, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent : Pas de doute : cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde.
  • リビングバイブル - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - Depois de ver o sinal milagroso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, riefen sie begeistert: »Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll, so wie Mose es angekündigt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy phép lạ Chúa làm, họ bảo nhau: “Ngài đúng là Nhà Tiên Tri chúng ta đang mong đợi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชาชนเห็นหมายสำคัญที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ก็เริ่มพูดกันว่า “นี่คือผู้เผยพระวจนะนั้นที่จะเข้ามาในโลกอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​ผู้​คน​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ จึง​พูด​ว่า “นี่​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ที่​แท้​จริง​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​มา​ใน​โลก”
  • 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
  • 约翰福音 4:42 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
  • 使徒行传 7:37 - 这人是摩西,就是那曾对以色列人说‘ 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我’的。
  • 路加福音 24:19 - 耶稣对他们说:“什么事呢?”他们对他说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都大有能力。
  • 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘主—你们 的 神要从你们弟兄中给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的一切,你们都要听从。
  • 使徒行传 3:23 - 凡不听从那先知的,必将从民中灭绝。’
  • 使徒行传 3:24 - 从撒母耳以来和后继的众先知,凡说预言的,也都曾宣告这些日子。
  • 约翰福音 4:25 - 妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
  • 约翰福音 4:19 - 妇人对他说:“先生,我看你是一位先知。
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离犹大, 统治者的杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都要归顺他。
  • 约翰福音 1:21 - 他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
  • 约翰福音 7:40 - 众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
  • 申命记 18:15 - “耶和华—你的 神要从你弟兄中给你兴起一位先知像我,你们要听他。
  • 申命记 18:16 - 这正如你在何烈山大会的那日向耶和华—你的 神所求的一切,说:‘求你不要再叫我听见耶和华—我 神的声音,也不要再叫我看见这大火,免得我死亡。’
  • 申命记 18:17 - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 申命记 18:18 - 我必在他们弟兄中给他们兴起一位先知像你。我要将当说的话放在他口里;他要将我一切所吩咐的都告诉他们。
  • 马太福音 11:3 - 问耶稣:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?”
  • 马太福音 21:11 - 众人说:“这是从加利利的拿撒勒来的先知耶稣。”
聖經
資源
計劃
奉獻