逐節對照
- 環球聖經譯本 - 逃跑吧!逃命吧! 你們好像荒野的灌木。
- 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
- 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
- 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
- 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
- New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
- New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
- English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
- New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
- Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
- New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
- New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
- Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
- American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
- King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
- New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
- World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
- 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
- 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
- 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
- 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
- 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
- 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
- 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
- Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
- 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
- Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
- リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
- Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
- Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหนีไป เอาตัวรอดเถิด เจ้าจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในทะเลทราย
- Thai KJV - หนีเถิด เอาตัวรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ที่ในถิ่นทุรกันดาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หนีไปซะ เอาชีวิตเจ้าให้รอด ถึงจะต้องอยู่โดดเดี่ยวเหมือนพุ่มไม้ในทะเลทราย
- onav - اهْرُبُوا وَانْجُوا بِأَنْفُسِكُمْ. كُونُوا كَعَرْعَرٍ فِي الْبَرِّيَّةِ.
交叉引用
- 創世記 19:17 - 帶他們出來以後,其中一位說:“逃命吧,別往後望!不可留在這片平原,要逃到山上去,免得你也被消滅!”
- 馬太福音 24:16 - 那時,住在猶太的,要逃到山上;
- 馬太福音 24:17 - 在房頂上的,不要下來拿房子裡的東西;
- 馬太福音 24:18 - 在田裡的,也不要往後轉回去拿外袍。
- 箴言 6:4 - 不要允許你的眼睛睡覺, 不要允許你的眼皮打盹,
- 箴言 6:5 - 你要解救自己,像羚羊掙脫陷阱, 如雀鳥掙脫捕鳥人的手。
- 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華, 你們怎麼對我說: “飛鳥,逃到自己的山裡去吧!”
- 路加福音 3:7 - 約翰對那些出來要受他洗禮的人群說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
- 路加福音 17:31 - 在那天,人在房頂上,財物在房子裡,不要下來拿;在田裡的,同樣不要往後轉回。
- 路加福音 17:32 - 要記得羅得的妻子!
- 路加福音 17:33 - 因為無論誰想保全自己的生命,將喪失生命;但無論誰喪失生命,將保全生命。
- 希伯來書 6:18 - 好藉著兩件不能更改的事—在這兩件事上 神不可能說謊—讓我們這些逃進避難所的人,可以得到強大的鼓勵,去抓緊那擺在我們面前的盼望。
- 約伯記 30:3 - 他們因貧困和饑荒而消瘦, 在荒涼的暗夜中啃噬乾地。
- 約伯記 30:4 - 他們在草叢中採摘鹹草, 以羅騰樹根作食物。
- 約伯記 30:5 - 他們被趕出社群, 像賊一樣被追喊。
- 約伯記 30:6 - 他們避居於溪谷斜坡上, 在泥土裡的窟窿和巖山的洞穴棲身。
- 約伯記 30:7 - 他們在草叢中間喊叫, 在刺麻之下擠成一團。
- 耶利米書 51:6 - 你們要逃離巴比倫, 要各自逃命! 不要因她的罪滅亡; 因為這是耶和華復仇的時候, 他要向巴比倫施行應得的報應。
- 耶利米書 17:6 - 他像沙漠中的灌木, 福樂來到時,他也看不見; 他卻要住在荒野中乾旱的地方, 那無人居住的鹼地。