Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:46 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 新标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 当代译本 - 摩押人啊,你们有祸了! 拜基抹神明的人灭亡了! 你们的儿女都被掳去了。
  • 圣经新译本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的人民灭亡了! 因为你的众子都被掳去了, 你的众女儿也都被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • New International Version - Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, Moab! Those who worship Chemosh are destroyed. Your sons are being taken to another country. Your daughters are taken away as prisoners.
  • English Standard Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, O people of Moab! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and your daughters have been taken away as captives.
  • Christian Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.
  • New American Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive, And your daughters into captivity.
  • New King James Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O Moab! The people of [the pagan god called] Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.
  • American Standard Version - Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
  • King James Version - Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
  • New English Translation - Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
  • World English Bible - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
  • 新標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 當代譯本 - 摩押人啊,你們有禍了! 拜基抹神明的人滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
  • 聖經新譯本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去了, 你的眾女兒也都被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 摩押 啊,你有禍了! 基抹 的人民滅亡了! 因為你的眾兒子都被拿去做俘虜了; 你的眾女兒都被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 文理委辦譯本 - 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 之民歟、爾已淪亡、爾之子女、俱被擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, Moab! El pueblo de Quemós está destruido; tus hijos son llevados al exilio; tus hijas, al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너에게 화가 미쳤다. 그모스를 섬기는 백성이 망하였으니 네 아들딸들이 포로로 사로잡혀가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Кемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, Moab ! Car il périt, ╵le peuple de Kemosh, ses fils sont emmenés captifs, ses filles en exil.
  • リビングバイブル - ああ、モアブよ。 恐ろしい運命があなたを待ち受けています。 ケモシュの神を拝む人々は滅びました。 あなたの息子と娘は、奴隷として連れ去られます。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Moabiter! Euer Volk, das Kemosch verehrte, ist zugrunde gegangen. Denn eure Söhne und Töchter wurden in die Gefangenschaft verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Mô-áp, người ta than khóc cho ngươi! Dân của thần Kê-mốt đã bị hủy diệt! Con trai và con gái của ngươi sẽ bị bắt đi lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า โมอับเอ๋ย! ไพร่พลของพระเคโมชถูกทำลายล้าง บรรดาลูกชายลูกสาวของเจ้า ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โมอับ​เอ๋ย วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า ชน​ชาติ​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​ถูก​ทำลาย บรรดา​บุตรชาย​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​กุม
交叉引用
  • 列王紀下 23:13 - 從前以色列王所羅門在耶路撒冷東邊、邪僻山 南邊為西頓人可憎的亞斯她錄、摩押人可憎的基抹、亞捫人可憎的米勒公所築的丘壇,王都玷污了,
  • 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押可憎的基抹和亞捫人可憎的摩洛,在耶路撒冷對面的山上建造丘壇。
  • 士師記 11:24 - 你不是已經得了你的神明基抹賜給你的地為業嗎?耶和華—我們的 神在我們面前所趕出的,我們也要得它為業。
  • 耶利米書 48:13 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。
  • 耶利米書 48:7 - 你因倚靠自己所做的 和自己的財寶,必被攻取。 基抹 和屬它的祭司、官長也要一同被擄去。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 新标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 当代译本 - 摩押人啊,你们有祸了! 拜基抹神明的人灭亡了! 你们的儿女都被掳去了。
  • 圣经新译本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的人民灭亡了! 因为你的众子都被掳去了, 你的众女儿也都被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • New International Version - Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, Moab! Those who worship Chemosh are destroyed. Your sons are being taken to another country. Your daughters are taken away as prisoners.
  • English Standard Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, O people of Moab! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and your daughters have been taken away as captives.
  • Christian Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.
  • New American Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive, And your daughters into captivity.
  • New King James Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O Moab! The people of [the pagan god called] Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.
  • American Standard Version - Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
  • King James Version - Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
  • New English Translation - Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
  • World English Bible - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
  • 新標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 當代譯本 - 摩押人啊,你們有禍了! 拜基抹神明的人滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
  • 聖經新譯本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去了, 你的眾女兒也都被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 摩押 啊,你有禍了! 基抹 的人民滅亡了! 因為你的眾兒子都被拿去做俘虜了; 你的眾女兒都被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 文理委辦譯本 - 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 之民歟、爾已淪亡、爾之子女、俱被擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, Moab! El pueblo de Quemós está destruido; tus hijos son llevados al exilio; tus hijas, al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너에게 화가 미쳤다. 그모스를 섬기는 백성이 망하였으니 네 아들딸들이 포로로 사로잡혀가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Кемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, Moab ! Car il périt, ╵le peuple de Kemosh, ses fils sont emmenés captifs, ses filles en exil.
  • リビングバイブル - ああ、モアブよ。 恐ろしい運命があなたを待ち受けています。 ケモシュの神を拝む人々は滅びました。 あなたの息子と娘は、奴隷として連れ去られます。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Moabiter! Euer Volk, das Kemosch verehrte, ist zugrunde gegangen. Denn eure Söhne und Töchter wurden in die Gefangenschaft verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Mô-áp, người ta than khóc cho ngươi! Dân của thần Kê-mốt đã bị hủy diệt! Con trai và con gái của ngươi sẽ bị bắt đi lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า โมอับเอ๋ย! ไพร่พลของพระเคโมชถูกทำลายล้าง บรรดาลูกชายลูกสาวของเจ้า ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โมอับ​เอ๋ย วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า ชน​ชาติ​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​ถูก​ทำลาย บรรดา​บุตรชาย​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​กุม
  • 列王紀下 23:13 - 從前以色列王所羅門在耶路撒冷東邊、邪僻山 南邊為西頓人可憎的亞斯她錄、摩押人可憎的基抹、亞捫人可憎的米勒公所築的丘壇,王都玷污了,
  • 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押可憎的基抹和亞捫人可憎的摩洛,在耶路撒冷對面的山上建造丘壇。
  • 士師記 11:24 - 你不是已經得了你的神明基抹賜給你的地為業嗎?耶和華—我們的 神在我們面前所趕出的,我們也要得它為業。
  • 耶利米書 48:13 - 摩押必因基抹羞愧,像以色列家因倚靠伯特利羞愧一樣。
  • 耶利米書 48:7 - 你因倚靠自己所做的 和自己的財寶,必被攻取。 基抹 和屬它的祭司、官長也要一同被擄去。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的百姓啊,你們滅亡了! 基抹的男子逃亡, 女子被擄, 交給了亞摩利王西宏。
聖經
資源
計劃
奉獻