Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:45 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 逃難的人站在希實本的蔭下,筋疲力盡, 因為有火從希實本發出, 有火焰出自西宏 , 燒盡摩押的鬢角和鬧鬨人的頭頂。
  • 新标点和合本 - “躲避的人无力站在希实本的影下; 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 逃难的人站在希实本的荫下,筋疲力尽, 因为有火从希实本发出, 有火焰出自西宏 , 烧尽摩押的鬓角和闹哄人的头顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 逃难的人站在希实本的荫下,筋疲力尽, 因为有火从希实本发出, 有火焰出自西宏 , 烧尽摩押的鬓角和闹哄人的头顶。
  • 当代译本 - “在希实本的荫影下, 逃难的人无助地站着, 因为希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁了摩押和其中的叛逆之人。
  • 圣经新译本 - “在希实本的隐蔽处, 难民精疲力尽地站着; 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的宫中冒出来, 吞灭了摩押的前额, 和吵闹的人的头顶。
  • 现代标点和合本 - “躲避的人无力站在希实本的影下, 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
  • 和合本(拼音版) - “躲避的人无力站在希实本的影下, 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
  • New International Version - “In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
  • New International Reader's Version - “In the shadow of Heshbon those who are trying to escape stand helpless. A fire has blazed out from Heshbon. Flames have come out from Sihon’s city. It burns the foreheads of Moab’s people. It burns the skulls of those who brag loudly.
  • English Standard Version - “In the shadow of Heshbon fugitives stop without strength, for fire came out from Heshbon, flame from the house of Sihon; it has destroyed the forehead of Moab, the crown of the sons of tumult.
  • New Living Translation - “The people flee as far as Heshbon but are unable to go on. For a fire comes from Heshbon, King Sihon’s ancient home, to devour the entire land with all its rebellious people.
  • The Message - “On the outskirts of Heshbon, refugees will pull up short, worn out. Fire will flame high from Heshbon, a firestorm raging from the capital of Sihon’s kingdom. It will burn off Moab’s eyebrows, will scorch the skull of the braggarts. That’s all for you, Moab! You worshipers of Chemosh will be finished off! Your sons will be trucked off to prison camps; your daughters will be herded into exile. But yet there’s a day that’s coming when I’ll put things right in Moab. “For now, that’s the judgment on Moab.”
  • Christian Standard Bible - Those who flee will stand exhausted in Heshbon’s shadow because fire has come out from Heshbon and a flame from within Sihon. It will devour Moab’s forehead and the skull of the noisemakers.
  • New American Standard Bible - “In the shadow of Heshbon The fugitives stand without strength; For a fire has spread out from Heshbon And a flame from the midst of Sihon, And it has devoured the forehead of Moab And the scalps of the loud revelers.
  • New King James Version - “Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult.
  • Amplified Bible - “In the shadow of Heshbon The fugitives stand powerless [helpless and without strength], For a fire has gone out from Heshbon, A flame from the midst of Sihon; It has destroyed the forehead of Moab And the crowns of the heads of [the arrogant Moabites] the ones in tumult.
  • American Standard Version - They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
  • King James Version - They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
  • New English Translation - In the shadows of the walls of Heshbon those trying to escape will stand helpless. For a fire will burst forth from Heshbon. Flames will shoot out from the former territory of Sihon. They will burn the foreheads of the people of Moab, the skulls of those war-loving people.
  • World English Bible - “Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire has gone out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
  • 新標點和合本 - 躲避的人無力站在希實本的影下; 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 逃難的人站在希實本的蔭下,筋疲力盡, 因為有火從希實本發出, 有火焰出自西宏 , 燒盡摩押的鬢角和鬧鬨人的頭頂。
  • 當代譯本 - 「在希實本的蔭影下, 逃難的人無助地站著, 因為希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀了摩押和其中的叛逆之人。
  • 聖經新譯本 - “在希實本的隱蔽處, 難民精疲力盡地站著; 因為有火從希實本發出, 有火燄從西宏的宮中冒出來, 吞滅了摩押的前額, 和吵鬧的人的頭頂。
  • 呂振中譯本 - 『逃跑的人精疲力盡, 站在 希實本 的蔭庇下; 有火從 希實本 發出, 有火燄出於 西宏 的家 , 燒燬了 摩押 的鬢邊, 和鬨嚷之人的頭頂。
  • 現代標點和合本 - 「躲避的人無力站在希實本的影下, 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。
  • 文理和合譯本 - 其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、
  • 文理委辦譯本 - 力憊而遁逃者、至希實本、望得庇蔭、今火自希實本出、焰自西宏發、焚摩押四境、燬喧呶者之首。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遁逃者至 希實本 、力憊而立、望得蔭庇、乃火自 希實本 出、焰自 西宏 宮 中而發、焚 摩押 四境、燒燬諠譁者之首、
  • Nueva Versión Internacional - »A la sombra de Hesbón se detienen exhaustos los fugitivos. De Hesbón sale un fuego; de la ciudad de Sijón, una llama que consume las sienes de Moab y el cráneo de los arrogantes y revoltosos.
  • 현대인의 성경 - “도망하는 자들이 기진하여 헤스본 그늘 아래 서는구나. 불이 헤스본에서 나오고 불꽃이 시혼 가운데서 나와 모압의 정수리와 시끄럽게 떠들어대는 자들의 머리를 사르는구나.
  • Новый Русский Перевод - В тени Хешбона замерли изнуренные беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
  • Восточный перевод - В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’ombre de Heshbôn, s’arrêtent des fuyards sans force parce qu’un feu ╵est sorti de Heshbôn, une flamme a jailli ╵du milieu de Sihôn et elle a consumé ╵les tempes de Moab et le crâne des tapageurs .
  • リビングバイブル - 彼らは、やっとの思いでヘシュボンまで 逃げのびますが、それ以上は行けません。 シホンの先祖の土地であるヘシュボンから火が出て、 国の端から端までなめ尽くし、 反逆者たちをみな焼き殺します。
  • Nova Versão Internacional - “Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda, do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios dos homens turbulentos.
  • Hoffnung für alle - Erschöpft suchen die Flüchtlinge Schutz in der Stadt Heschbon, wo König Sihon früher regierte. Doch von Heschbon geht ein Feuer aus, mitten aus der Stadt lodern die Flammen hervor. Sie versengen den Moabitern, diesen vorlauten Angebern, den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chạy trốn đến Hết-bôn, không còn đủ sức đi xa hơn nữa. Vì một ngọn lửa từ Hết-bôn, từ giữa hoàng cung Vua Si-hôn, sẽ thiêu cháy khắp đất cùng tất cả dân phản loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ลี้ภัยยืนอยู่ในร่มเงาของเฮชโบน อย่างสิ้นเนื้อประดาตัว เพราะมีไฟออกจากเฮชโบน เปลวไฟแรงกล้าจากกลางสิโหน เผาผลาญหน้าผากของโมอับ เผากะโหลกศีรษะของนักคุยโวเสียงขรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ลี้​ภัย​หยุด​แน่​นิ่ง ใน​ร่ม​เงา​ของ​เฮชโบน ด้วย​ว่า มี​ไฟ​ลุก​จาก​เฮชโบน เปลว​ไฟ​จาก​บ้าน​ของ​สิโหน ไฟ​ได้​ทำลาย​หน้าผาก​ของ​โมอับ และ​กะโหลก​ของ​พวก​ที่​ส่งเสียง​โอ้อวด
交叉引用
  • 阿摩司書 2:2 - 我要降火在摩押, 吞滅加略的宮殿, 摩押必在鬧鬨、吶喊、吹角聲中滅亡;
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的首都;西宏曾與先前的摩押王交戰,從他手中奪取了他所有的地,直到亞嫩河。
  • 民數記 21:21 - 以色列差遣使者到亞摩利人的王西宏那裏,說:
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 撒迦利亞書 10:4 - 房角石從他而出, 橛子從他而出, 戰爭的弓也從他而出, 每一個掌權的都從他而出。
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
  • 民數記 24:17 - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 逃難的人站在希實本的蔭下,筋疲力盡, 因為有火從希實本發出, 有火焰出自西宏 , 燒盡摩押的鬢角和鬧鬨人的頭頂。
  • 新标点和合本 - “躲避的人无力站在希实本的影下; 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 逃难的人站在希实本的荫下,筋疲力尽, 因为有火从希实本发出, 有火焰出自西宏 , 烧尽摩押的鬓角和闹哄人的头顶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 逃难的人站在希实本的荫下,筋疲力尽, 因为有火从希实本发出, 有火焰出自西宏 , 烧尽摩押的鬓角和闹哄人的头顶。
  • 当代译本 - “在希实本的荫影下, 逃难的人无助地站着, 因为希实本烈焰熊熊, 西宏的城火光冲天, 烧毁了摩押和其中的叛逆之人。
  • 圣经新译本 - “在希实本的隐蔽处, 难民精疲力尽地站着; 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的宫中冒出来, 吞灭了摩押的前额, 和吵闹的人的头顶。
  • 现代标点和合本 - “躲避的人无力站在希实本的影下, 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
  • 和合本(拼音版) - “躲避的人无力站在希实本的影下, 因为有火从希实本发出, 有火焰出于西宏的城, 烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
  • New International Version - “In the shadow of Heshbon the fugitives stand helpless, for a fire has gone out from Heshbon, a blaze from the midst of Sihon; it burns the foreheads of Moab, the skulls of the noisy boasters.
  • New International Reader's Version - “In the shadow of Heshbon those who are trying to escape stand helpless. A fire has blazed out from Heshbon. Flames have come out from Sihon’s city. It burns the foreheads of Moab’s people. It burns the skulls of those who brag loudly.
  • English Standard Version - “In the shadow of Heshbon fugitives stop without strength, for fire came out from Heshbon, flame from the house of Sihon; it has destroyed the forehead of Moab, the crown of the sons of tumult.
  • New Living Translation - “The people flee as far as Heshbon but are unable to go on. For a fire comes from Heshbon, King Sihon’s ancient home, to devour the entire land with all its rebellious people.
  • The Message - “On the outskirts of Heshbon, refugees will pull up short, worn out. Fire will flame high from Heshbon, a firestorm raging from the capital of Sihon’s kingdom. It will burn off Moab’s eyebrows, will scorch the skull of the braggarts. That’s all for you, Moab! You worshipers of Chemosh will be finished off! Your sons will be trucked off to prison camps; your daughters will be herded into exile. But yet there’s a day that’s coming when I’ll put things right in Moab. “For now, that’s the judgment on Moab.”
  • Christian Standard Bible - Those who flee will stand exhausted in Heshbon’s shadow because fire has come out from Heshbon and a flame from within Sihon. It will devour Moab’s forehead and the skull of the noisemakers.
  • New American Standard Bible - “In the shadow of Heshbon The fugitives stand without strength; For a fire has spread out from Heshbon And a flame from the midst of Sihon, And it has devoured the forehead of Moab And the scalps of the loud revelers.
  • New King James Version - “Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult.
  • Amplified Bible - “In the shadow of Heshbon The fugitives stand powerless [helpless and without strength], For a fire has gone out from Heshbon, A flame from the midst of Sihon; It has destroyed the forehead of Moab And the crowns of the heads of [the arrogant Moabites] the ones in tumult.
  • American Standard Version - They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
  • King James Version - They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
  • New English Translation - In the shadows of the walls of Heshbon those trying to escape will stand helpless. For a fire will burst forth from Heshbon. Flames will shoot out from the former territory of Sihon. They will burn the foreheads of the people of Moab, the skulls of those war-loving people.
  • World English Bible - “Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire has gone out of Heshbon, and a flame from the middle of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
  • 新標點和合本 - 躲避的人無力站在希實本的影下; 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 逃難的人站在希實本的蔭下,筋疲力盡, 因為有火從希實本發出, 有火焰出自西宏 , 燒盡摩押的鬢角和鬧鬨人的頭頂。
  • 當代譯本 - 「在希實本的蔭影下, 逃難的人無助地站著, 因為希實本烈焰熊熊, 西宏的城火光沖天, 燒毀了摩押和其中的叛逆之人。
  • 聖經新譯本 - “在希實本的隱蔽處, 難民精疲力盡地站著; 因為有火從希實本發出, 有火燄從西宏的宮中冒出來, 吞滅了摩押的前額, 和吵鬧的人的頭頂。
  • 呂振中譯本 - 『逃跑的人精疲力盡, 站在 希實本 的蔭庇下; 有火從 希實本 發出, 有火燄出於 西宏 的家 , 燒燬了 摩押 的鬢邊, 和鬨嚷之人的頭頂。
  • 現代標點和合本 - 「躲避的人無力站在希實本的影下, 因為有火從希實本發出, 有火焰出於西宏的城, 燒盡摩押的角和鬨嚷人的頭頂。
  • 文理和合譯本 - 其逃遁者力竭、立於希實本蔭下、火自希實本而出、焰自西宏而發、盡焚摩押之鬢、暨囂陵者之顚、
  • 文理委辦譯本 - 力憊而遁逃者、至希實本、望得庇蔭、今火自希實本出、焰自西宏發、焚摩押四境、燬喧呶者之首。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遁逃者至 希實本 、力憊而立、望得蔭庇、乃火自 希實本 出、焰自 西宏 宮 中而發、焚 摩押 四境、燒燬諠譁者之首、
  • Nueva Versión Internacional - »A la sombra de Hesbón se detienen exhaustos los fugitivos. De Hesbón sale un fuego; de la ciudad de Sijón, una llama que consume las sienes de Moab y el cráneo de los arrogantes y revoltosos.
  • 현대인의 성경 - “도망하는 자들이 기진하여 헤스본 그늘 아래 서는구나. 불이 헤스본에서 나오고 불꽃이 시혼 가운데서 나와 모압의 정수리와 시끄럽게 떠들어대는 자들의 머리를 사르는구나.
  • Новый Русский Перевод - В тени Хешбона замерли изнуренные беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
  • Восточный перевод - В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’ombre de Heshbôn, s’arrêtent des fuyards sans force parce qu’un feu ╵est sorti de Heshbôn, une flamme a jailli ╵du milieu de Sihôn et elle a consumé ╵les tempes de Moab et le crâne des tapageurs .
  • リビングバイブル - 彼らは、やっとの思いでヘシュボンまで 逃げのびますが、それ以上は行けません。 シホンの先祖の土地であるヘシュボンから火が出て、 国の端から端までなめ尽くし、 反逆者たちをみな焼き殺します。
  • Nova Versão Internacional - “Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda, do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios dos homens turbulentos.
  • Hoffnung für alle - Erschöpft suchen die Flüchtlinge Schutz in der Stadt Heschbon, wo König Sihon früher regierte. Doch von Heschbon geht ein Feuer aus, mitten aus der Stadt lodern die Flammen hervor. Sie versengen den Moabitern, diesen vorlauten Angebern, den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chạy trốn đến Hết-bôn, không còn đủ sức đi xa hơn nữa. Vì một ngọn lửa từ Hết-bôn, từ giữa hoàng cung Vua Si-hôn, sẽ thiêu cháy khắp đất cùng tất cả dân phản loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ลี้ภัยยืนอยู่ในร่มเงาของเฮชโบน อย่างสิ้นเนื้อประดาตัว เพราะมีไฟออกจากเฮชโบน เปลวไฟแรงกล้าจากกลางสิโหน เผาผลาญหน้าผากของโมอับ เผากะโหลกศีรษะของนักคุยโวเสียงขรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ลี้​ภัย​หยุด​แน่​นิ่ง ใน​ร่ม​เงา​ของ​เฮชโบน ด้วย​ว่า มี​ไฟ​ลุก​จาก​เฮชโบน เปลว​ไฟ​จาก​บ้าน​ของ​สิโหน ไฟ​ได้​ทำลาย​หน้าผาก​ของ​โมอับ และ​กะโหลก​ของ​พวก​ที่​ส่งเสียง​โอ้อวด
  • 阿摩司書 2:2 - 我要降火在摩押, 吞滅加略的宮殿, 摩押必在鬧鬨、吶喊、吹角聲中滅亡;
  • 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的首都;西宏曾與先前的摩押王交戰,從他手中奪取了他所有的地,直到亞嫩河。
  • 民數記 21:21 - 以色列差遣使者到亞摩利人的王西宏那裏,說:
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 撒迦利亞書 10:4 - 房角石從他而出, 橛子從他而出, 戰爭的弓也從他而出, 每一個掌權的都從他而出。
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火焰從西宏的城冒出, 燒燬了摩押的亞珥, 亞嫩河丘壇的主 。
  • 民數記 24:17 - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
聖經
資源
計劃
奉獻