逐節對照
  • 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “看哪,有水从北方涨起, 成为漫溢的洪流, 淹没大地和其上的一切, 淹没城镇和其中的居民; 世人要呼叫, 地上所有的居民都要哀号。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊; 境内的居民都必哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,大水将从北方涨溢, 形成一道泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人们必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “看哪!有水从北方涨起, 成为一股泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 淹没城镇和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀号。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
  • New International Version - This is what the Lord says: “See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail
  • New International Reader's Version - The Lord said, “The armies of Babylon are like waters rising in the north. They will become a great flood. They will flow over the land and everything in it. They will flow over the towns and those who live in them. The people will cry out. All those who live in the land will weep.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: Behold, waters are rising out of the north, and shall become an overflowing torrent; they shall overflow the land and all that fills it, the city and those who dwell in it. Men shall cry out, and every inhabitant of the land shall wail.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “A flood is coming from the north to overflow the land. It will destroy the land and everything in it— cities and people alike. People will scream in terror, and everyone in the land will wail.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Look, water is rising from the north and becoming an overflowing wadi. It will overflow the land and everything in it, the cities and their inhabitants. The people will cry out, and every inhabitant of the land will wail.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Behold, waters are going to rise from the north And become an overflowing torrent, And overflow the land and everything that is in it, The city and those who live in it; And the people will cry out, And every inhabitant of the land will wail.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Behold, waters rise out of the north, And shall be an overflowing flood; They shall overflow the land and all that is in it, The city and those who dwell within; Then the men shall cry, And all the inhabitants of the land shall wail.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord: “Behold, waters are going to rise out of the north (Babylonia) And become an overflowing stream And overflow the land and all that is in it, The city and those who live in it. Then the people will cry out, And all the inhabitants of the land [of Philistia] will wail.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
  • New English Translation - “Look! Enemies are gathering in the north like water rising in a river. They will be like an overflowing stream. They will overwhelm the whole country and everything in it like a flood. They will overwhelm the cities and their inhabitants. People will cry out in alarm. Everyone living in the country will cry out in pain.
  • World English Bible - Yahweh says: “Behold, waters rise up out of the north, and will become an overflowing stream, and will overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. The men will cry, and all the inhabitants of the land will wail.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 有水從北方發起,成為漲溢的河, 要漲過遍地和其中所有的, 並城和其中所住的。 人必呼喊; 境內的居民都必哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,大水將從北方漲溢, 形成一道氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人們必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “看哪,有水從北方漲起, 成為漫溢的洪流, 淹沒大地和其上的一切, 淹沒城鎮和其中的居民; 世人要呼叫, 地上所有的居民都要哀號。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “看哪!有水從北方漲起, 成為一股氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 淹沒城鎮和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀號。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 看吧,有水從北方湧起, 成為氾濫的溪河; 諸水必氾濫、漫過遍地和其中所有的, 以及 眾城市和住於其中的居民; 人必哀呼喊叫, 境內居民都必哀號。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「有水從北方發起,成為漲溢的河, 要漲過遍地和其中所有的, 並城和其中所住的。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、水自北至、成為漲溢之河、泛濫斯地、淹沒其上所有、淹沒城邑與其居民、人俱號呼、居民哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“¡Miren! Las aguas del norte suben cual torrente desbordado. Inundan la tierra y todo lo que contiene, sus ciudades y sus habitantes. ¡Grita toda la gente! ¡Gimen los habitantes de la tierra!
  • 현대인의 성경 - 다음과 같은 말씀을 주셨다. “보라, 북쪽에서 물이 일어나 홍수처럼 밀어닥쳐 블레셋 땅과 그 가운데 있는 모든 것과 그 성들과 거기에 사는 자들을 모조리 휩쓸어 버릴 것이다. 그때 사람들이 부르짖을 것이며 그 땅의 모든 주민들이 통곡할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и все, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Des eaux vont s’élever ╵dans le pays du nord , bientôt elles seront ╵un torrent qui déborde, submergeant le pays ╵et tout ce qui s’y trouve : les villes avec leurs habitants. Les gens se mettent à crier, et tous les habitants ╵du pays se lamentent
  • リビングバイブル - 主はこう言います。 「北から洪水が押し寄せて、 ペリシテ人の地にあふれようとしている。 それは、町々とその中にあるものを何もかも破壊する。 強い男たちでも恐れて悲鳴を上げ、 国中の民が泣きわめく。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam como as águas estão subindo do norte; elas se tornam uma torrente transbordante. Inundarão esta terra e tudo o que nela existe; as cidades e os seus habitantes. O povo clamará, gritarão todos os habitantes desta terra,
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, aus dem Norden droht eine Flut; das Wasser wird zum reißenden Strom, der über die Ufer tritt. Er überschwemmt das Land und die Felder, er reißt Städte und Menschen mit fort. Die Bewohner rufen um Hilfe, im ganzen Land schreien sie laut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Kìa nước lụt dâng lên từ phương bắc tràn trên khắp đất. Nó sẽ cuốn trôi đất và mọi vật trong đó, kể cả thành và dân cư. Người ta sẽ kêu gào trong kinh khủng, và mọi người trong xứ sẽ than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงดูน้ำเอ่อล้นขึ้นในภาคเหนือ มันจะกลายเป็นกระแสน้ำเชี่ยว หลากท่วมดินแดนและทุกสิ่งทุกอย่าง เมืองต่างๆ และผู้คนที่อาศัยอยู่ ประชาชนจะหวีดร้อง คนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นจะร่ำไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด กระแส​น้ำ​กำลัง​ไหล​หลาก​จาก​ทิศ​เหนือ และ​จะ​กลาย​เป็น​ลุ่ม​น้ำ​ที่​ไหล​ล้น จะ​ท่วม​แผ่นดิน​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​แผ่นดิน คือ​เมือง​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย ผู้​คน​จะ​ส่ง​เสียง​ร้อง และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​จะ​ร้อง​รำพัน
  • Thai KJV - “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด น้ำทั้งหลายกำลังขึ้นมาจากทิศเหนือ และจะกลายเป็นกระแสน้ำท่วม มันจะท่วมแผ่นดินและสารพัดซึ่งอยู่ในนั้น ทั้งเมืองและผู้ที่อาศัยอยู่ในเมือง คนจะร้องร่ำไร และชาวแผ่นดินนั้นทุกคนจะคร่ำครวญ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “น้ำ​กำลัง​หลาก​มา​จาก​ทางเหนือ และ​มัน​จะ​กลาย​เป็น​น้ำหลาก​ใน​ธารน้ำ​แห้งขอด ซึ่ง​จะ​ท่วม​แผ่นดิน​และ​คน​ที่​อาศัยอยู่ น้ำ​จะ​ท่วม​เมือง​และ​คน​ที่​อาศัยอยู่​ในเมือง ผู้คน​จะ​ร้องทุกข์ และ​ทุกคน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​จะ​ร้อง​โหยหวน
  • onav - هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «هَا هِيَ مِيَاهٌ تَطْغَى مِنَ الشِّمَالِ، فَتُصْبِحُ سَيْلاً جَارِفاً، فَتَغْمُرُ الأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا، الْمَدِينَةَ والسَّاكِنِينَ فِيهَا. فَيَسْتَغِيثُ النَّاسُ وَيُوَلْوِلُ كُلُّ أَهْلِ الْبِلادِ،
交叉引用
  • 诗篇 50:12 - 我就算饿了,也不用告诉你; 因为世界和其中的万物都属我。
  • 哥林多前书 10:28 - 但是如果有人告诉你们:“这是祭过神明的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃—
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你看见那妓女坐著的众水,就是众人民、群众、国家、语言群体。
  • 诗篇 98:7 - 愿海和其中所充满的都澎湃, 愿世界和住在其间的都发声!
  • 耶利米书 46:13 - 耶和华对耶利米先知所说的话,论及巴比伦王尼布甲尼撒要来攻打埃及地。
  • 诗篇 24:1 - 地和地上所充满的, 世界和世上的居民,都属耶和华。
  • 诗篇 96:11 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海和海中所充满的都翻腾呼啸!
  • 以赛亚书 14:31 - 城门啊,哀号吧! 城镇啊,呼喊吧! 非利士全民,勇气消融吧! 因为烟尘从北方袭来, 他的队伍里没有一个人落后。
  • 哥林多前书 10:26 - 因为“地和地上所充满的都属于主”。
  • 那鸿书 1:8 - 但他要用泛滥的洪水 尽行毁灭尼尼微之地, 将仇敌赶入黑暗中。
  • 阿摩司书 9:5 - 万军之主耶和华 触摸地,地就熔化, 所有住在地上的人都会悲哀。 全地要像尼罗河高涨, 又像埃及的尼罗河退落。
  • 阿摩司书 9:6 - 他在天上建立楼阁, 在地上奠立穹苍; 又召唤海水, 把海水倾倒在地面上, 耶和华就是他的名。
  • 以赛亚书 59:19 - 这样,从日落之处, 人将敬畏耶和华的名, 从日出之地,人会敬畏他的荣耀; 因为他将像激流那样来到, 由耶和华的风吹动。
  • 西番雅书 1:10 - 耶和华宣告:“在那日, 鱼门将传来喊声, 第二城区发出哀号, 山间传出崩裂的巨响。
  • 西番雅书 1:11 - 哀号吧,玛革提施的居民, 因为所有的商人都被消灭了, 所有称银子的人都被剪除了!
  • 耶利米书 48:3 - “从何罗念传出哀号的声音,说: ‘毁灭!巨大的毁坏!’
  • 耶利米书 48:4 - 摩押毁灭了, 她的孩童发出哀鸣。
  • 耶利米书 48:5 - 在上鲁希的路上, 摩押人随走随哭; 在下何罗念的途中, 人们听见因毁灭而发出的哀号。
  • 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人要留心!你们应该为那将要临到你们的灾祸痛哭哀号!
  • 以赛亚书 22:1 - 关于异象谷的宣判: 你发生了甚么事, 为甚么你所有的人都上了房顶?
  • 以赛亚书 22:4 - 故此,我说:“你们不要望著我, 让我痛哭吧! 我可怜的同胞遭蹂躏, 你们不要急著安慰我!”
  • 以赛亚书 22:5 - 因为,主万军之耶和华 定了一个慌乱、践踏、混乱的日子, 在异象谷,城墙被拆毁, 人向山呼喊。
  • 耶利米书 48:39 - “摩押多么破碎!他们何等哀号!何等转背失望!这样,摩押就成为它周边众人的笑柄和惊骇。”
  • 耶利米书 46:6 - 跑得快的人逃不掉, 勇士也逃不了! 他们在北方幼发拉底河边, 都绊跌仆倒。
  • 耶利米书 46:7 - “谁像尼罗河上涨, 像河水翻腾的是谁呢?
  • 耶利米书 46:8 - 埃及像尼罗河上涨, 像河水翻腾; 她说:‘我要上涨,淹没大地; 我要毁灭城镇和其中的居民。’
  • 启示录 17:1 - 拿著七碗的七位天使之一前来跟我说:“你来,我要把坐在众水之上的大妓女所要受的惩罚指给你看。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公平为绳尺, 公正为砝码; 冰雹将扫灭谎言的避难所, 洪水会淹没藏身处。”
  • 但以理书 11:22 - 洪水般的大军会被他冲没、击溃;盟约的领袖也将这样。
  • 启示录 12:15 - 于是蛇从口中吐出江河般的洪水,向著妇人背后喷去,要把她冲走,
  • 启示录 12:16 - 但是大地帮助妇人,张口吞掉魔蛇口中吐出的河水。
  • 以赛亚书 15:8 - 哀声在摩押全境回荡, 哀号闻于以基莲, 哀号闻于以琳井。
  • 耶利米书 8:16 - 从但那里传来马的喷气声, 在壮马的嘶鸣声中,全地都震动了, 因为他们要来吞灭这地和其上的一切, 吞灭这城和其中的居民。
  • 以赛亚书 8:7 - 所以主很快就要激起幼发拉底河的水冲向他们, 这水澎湃汹涌, 就是亚述王和他的一切荣耀; 支流尽都涨溢, 河水漫过所有的河岸,
  • 以赛亚书 8:8 - 在犹大涌流、冲击、泛滥,涨到颈项。 他两翅展开,完全遮盖你整片土地— 啊,以马内利!”
  • 以赛亚书 15:2 - 他们上迪本的神庙和各个丘坛去哭泣, 摩押人为尼波和米底巴哀号, 人人剃光头发,剃掉胡须。
  • 以赛亚书 15:3 - 在街上,他们腰束粗毛布; 在房顶,在广场, 全国哀号,崩溃痛哭。
  • 以赛亚书 15:4 - 希实本和以利亚利哀呼, 喊声闻于雅哈撒, 故此摩押的武装战士大声惊叫, 身心战栗。
  • 以赛亚书 15:5 - 我的心为摩押哀呼, 摩押的难民一直逃到琐珥和三牛镇; 他们登上鲁希的山坡,边走边哭, 在何罗念的路上因受伤而高声哀呼。
  • 耶利米书 46:20 - “埃及是头肥美的母牛, 北方的牛虻要来攻击牠!
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“灾祸将从北方发出,临到这地所有的居民。”
逐節對照交叉引用