逐節對照
- リビングバイブル - バビロニヤ人がもう来ないと考えて、自分を欺くな。そんなはずはないからだ。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 当代译本 - 耶和华说,你们不要自欺,以为迦勒底人必撤军。其实他们不会撤军。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:你们不要自欺说:‘迦勒底人必定离开我们’,因为他们必不离开。
- New International Version - “This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, ‘The Babylonians will surely leave us.’ They will not!
- New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Do not fool yourselves. You think, “The Babylonians will leave us alone.” But they will not!
- English Standard Version - Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely go away from us,” for they will not go away.
- New Living Translation - “This is what the Lord says: Do not fool yourselves into thinking that the Babylonians are gone for good. They aren’t!
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Don’t deceive yourselves by saying, “The Chaldeans will leave us for good,” for they will not leave.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly go away from us,” for they will not go.
- New King James Version - Thus says the Lord: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us,” for they will not depart.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly stay away from us,” for they will not stay away.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
- King James Version - Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
- New English Translation - Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.
- World English Bible - “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 當代譯本 - 耶和華說,你們不要自欺,以為迦勒底人必撤軍。其實他們不會撤軍。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:你們不要自己欺騙自己,說:‘迦勒底人必定離開我們!’因為他們必不離開。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、勿自欺曰、 迦勒底 人必離我而去、彼必不去、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: “No se hagan ilusiones creyendo que los babilonios se van a retirar. ¡Se equivocan! No se van a retirar.
- 현대인의 성경 - “너희는 자신을 속이고 바빌로니아군이 너희를 아주 떠났다고 생각하지 말아라. 그들은 떠나지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Não se enganem, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não vão.
- Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, warne euch: Täuscht euch nur nicht! Ihr hofft, dass die Babylonier endgültig abgezogen sind. Aber sie werden wiederkommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Đừng tự nghĩ rằng quân Ba-by-lôn đã rút khỏi. Chúng không bỏ đi đâu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าหลอกตัวเองโดยคิดว่า ‘ชาวบาบิโลนจะไม่มายุ่งเกี่ยวกับเราอีก’ เปล่าเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า อย่าหลอกลวงตัวเองด้วยการพูดว่า ‘พวกชาวเคลเดียจะถอยกลับไปจากพวกเรา’ เพราะว่าพวกเขาจะไม่ถอยกลับไป
交叉引用
- ヤコブの手紙 1:22 - また聞くだけでなく、それを実行することも忘れてはなりません。みことばを聞くだけは聞いて、自分を偽った行動をとることがありませんように。
- ガラテヤ人への手紙 6:3 - りっぱな人間である自分が、なにもそこまで身を低くする必要はないと思う人は、自分を偽っているのです。
- エレミヤ書 29:8 - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう告げます。『おまえたちのうちにいる偽預言者や霊媒にだまされてはならない。彼らの考え出した夢物語を聞いてはならない。
- ガラテヤ人への手紙 6:7 - 思い違いをしてはいけません。神を無視することなどできません。人は種をまけば必ずその刈り取りもすることになるのです。
- マタイの福音書 24:4 - そこでイエスは、彼らに説明されました。「だれにもだまされないようにしなさい。
- マタイの福音書 24:5 - そのうち、自分こそキリストだと名乗る者が大ぜい現れて、多くの人を惑わすでしょう。
- エペソ人への手紙 5:6 - これらの罪の言いわけをする者たちに、だまされてはなりません。神の恐ろしい怒りは、こういう行いをする者に容赦なく下るのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:3 - どんなことを言われても、惑わされたり、だまされたりしないように気をつけなさい。なぜなら、主の日は、次の二つの現象が起こるまでは実現しないからです。まず、世をあげて神に逆らう時代が来ます。それから、反逆者である反キリスト、すなわち滅びの子が現れます。
- オバデヤ書 1:3 - おまえは人が寄りつけないような高い断崖に住んで、 高慢になっている。 『だれも、ここまで登って来られまい』と誇っている。 思い違いをしてはならない。