逐節對照
  • 环球圣经译本 - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿默很快就会来见你,说:“请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有亲属权利买赎。”’
  • 新标点和合本 - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来;因你买这地是合乎赎回之理。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这里来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘看哪,你叔父沙龙的儿子哈拿篾必到你这里来,说:请你买我在亚拿突的那块地,因为你有代赎的责任。’
  • 当代译本 - ‘看啊,你叔父沙龙的儿子哈拿篾会来找你,让你买下他在亚拿突的那块田地,说你是他的近亲,理当买下它。’”
  • 圣经新译本 - ‘看哪!你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:请你买下我在亚拿突的那块田地,因为你有近亲的权利和义务去买那田地。’
  • 现代标点和合本 - “你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:‘我在亚拿突的那块地,求你买来,因你买这地是合乎赎回之理。’”
  • 和合本(拼音版) - ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来,因你买这地是合乎赎回之理。’”
  • New International Version - Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, ‘Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.’
  • New International Reader's Version - ‘Hanamel is going to come to you. He is the son of your uncle Shallum. Hanamel will say, “Buy my field at Anathoth. You are my closest relative. So it’s your right and duty to buy it.” ’
  • English Standard Version - Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you and say, ‘Buy my field that is at Anathoth, for the right of redemption by purchase is yours.’
  • New Living Translation - “Your cousin Hanamel son of Shallum will come and say to you, ‘Buy my field at Anathoth. By law you have the right to buy it before it is offered to anyone else.’”
  • Christian Standard Bible - Watch! Hanamel, the son of your uncle Shallum, is coming to you to say, ‘Buy my field in Anathoth for yourself, for you own the right of redemption to buy it.’
  • New American Standard Bible - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, “Buy for yourself my field which is at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.” ’
  • New King James Version - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field which is in Anathoth, for the right of redemption is yours to buy it.” ’
  • Amplified Bible - ‘Behold (listen carefully), Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth, for you have the right of redemption to buy it [in accordance with the law].” ’
  • American Standard Version - Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.
  • King James Version - Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
  • New English Translation - ‘Hanamel, the son of your uncle Shallum, will come to you soon. He will say to you, “Buy my field at Anathoth because you are entitled as my closest relative to buy it.”’
  • World English Bible - ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.”’”
  • 新標點和合本 - 『你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:我在亞拿突的那塊地,求你買來;因你買這地是合乎贖回之理。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『看哪,你叔父沙龍的兒子哈拿篾必到你這裏來,說:請你買我在亞拿突的那塊地,因為你有代贖的責任。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『看哪,你叔父沙龍的兒子哈拿篾必到你這裏來,說:請你買我在亞拿突的那塊地,因為你有代贖的責任。』
  • 當代譯本 - 『看啊,你叔父沙龍的兒子哈拿篾會來找你,讓你買下他在亞拿突的那塊田地,說你是他的近親,理當買下它。』」
  • 環球聖經譯本 - ‘你叔叔沙龍的兒子哈拿默很快就會來見你,說:“請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有親屬權利買贖。”’
  • 聖經新譯本 - ‘看哪!你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:請你買下我在亞拿突的那塊田地,因為你有近親的權利和義務去買那田地。’
  • 呂振中譯本 - 看吧,你叔叔 沙龍 的兒子 哈拿篾 必來見你、說:「在 亞拿突 我那田地、你要買它,因為贖回而買的權利和義務是在於你。」
  • 現代標點和合本 - 「你叔叔沙龍的兒子哈拿篾必來見你,說:『我在亞拿突的那塊地,求你買來,因你買這地是合乎贖回之理。』」
  • 文理和合譯本 - 爾叔沙龍子哈拿篾、將詣爾曰、我在亞拿突之田、請爾購之、蓋贖此田、乃爾所宜、爾可購之、
  • 文理委辦譯本 - 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾叔 沙龍 子 哈拿篾 將詣爾所、告爾曰、我有田在 亞拿突 、請爾購之、爾乃我族人、購之相宜、
  • Nueva Versión Internacional - y me dijo: “Janamel, hijo de tu tío Salún, vendrá a pedirte que le compres el campo que está en Anatot, pues tienes el derecho y la responsabilidad de comprarlo por ser el pariente más cercano”.
  • 현대인의 성경 - 내 삼촌인 살룸의 아들 하나멜이 나에게 와서 “너는 아나돗에 있는 내 밭을 사라. 네가 가장 가까운 친척이므로 이 밭을 살 권리가 너에게 있다” 하고 말할 것이라고 일러 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - «Ханамел, сын твоего дяди Шаллума, придет к тебе и скажет: „Купи мое поле в Анатоте, потому что ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • Восточный перевод - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Придёт к тебе Ханамил, сын твоего дяди Шаллума, и скажет: „Купи моё поле в Анатоте, ведь ты – ближайший родственник, и у тебя есть право и обязанность купить его“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Hanaméel, le fils de ton oncle Shalloum, va venir te voir pour te proposer d’acheter son champ situé à Anatoth car, en vertu du droit de rachat, c’est à toi de l’acquérir .
  • Nova Versão Internacional - ‘Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: “Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la” ’.
  • Hoffnung für alle - »Hanamel, der Sohn deines Onkels Schallum, wird zu dir kommen und dich auffordern, seinen Acker in Anatot zu kaufen, weil du als nächster Verwandter das Vorkaufsrecht hast.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, em chú bác của con là Ha-na-mê-ên, con Sa-lum, sẽ đến thăm con và nói: ‘Hãy mua đám ruộng của tôi ở A-na-tốt. Theo luật thì anh có quyền mua nó trước khi nó được bán cho người khác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกพี่ลูกน้องของเจ้าคือฮานัมเอลบุตรชัลลูมจะมาหาเจ้าและกล่าวว่า ‘ขอให้ท่านซื้อที่นาของข้าพเจ้าในเมืองอานาโธท ท่านมีสิทธิและหน้าที่ที่จะซื้อเอาไว้ในฐานะญาติที่สนิทที่สุด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ดู​เถิด ฮานัมเอล​บุตร​ของ​ชัลลูม​ลุง​ของ​เจ้า​จะ​มา​หา​เจ้า​และ​พูด​ว่า “ซื้อ​ที่​นา​ของ​เรา​ที่​อยู่​ใน​อานาโธท​เถิด เพราะ​สิทธิ​ที่​จะ​ซื้อ​กลับ​คืน​เป็น​ของ​ท่าน​แล้ว”’
  • Thai KJV - ดูเถิด ฮานัมเอลบุตรชายชัลลูม อาของเจ้าจะมาหาเจ้าและกล่าวว่า ‘จงซื้อนาของข้าพเจ้าซึ่งอยู่ที่อานาโธท เพราะว่าสิทธิของการไถ่ด้วยการซื้อนั้นเป็นของท่าน’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ‘เยเรมียาห์ ฮานาเมล​ลูกชาย​ของ​ชัลลูม​ลุง​ของเจ้า​จะ​มาหา​เจ้า และ​เขา​จะ​บอก​กับ​เจ้า​ว่า “ให้​ซื้อ​ท้องทุ่ง​ของผม​ที่​อยู่​ใน​อานาโธท​ไป​หน่อย เพราะ​ท่าน​สามารถ​ซื้อ​มัน​ได้​ตาม​สิทธิ์”’
  • onav - هَا حَنَمْئِيلُ ابْنُ عَمِّكَ شَلُّومَ قَادِمٌ إِلَيْكَ قَائِلاً: ’اشْتَرِ حَقْلِي الَّذِي فِي عَنَاثُوثَ لأَنَّ لَكَ حَقَّ الْفِكَاكِ عَنْ طَرِيقِ الشِّرَاءِ.‘
交叉引用
  • 列王纪上 14:5 - 耶和华对亚希雅说:“耶罗波安的妻子快要来向你求问她儿子的事,因为他病了。你要如此这般告诉她。她进来的时候,会乔装打扮成别人。”
  • 利未记 25:34 - 但是,他们在城郊的地不可以卖,因为是他们永远的产业。
  • 利未记 25:49 - 或者由叔伯或叔伯的儿子赎他,或者由他家族里的亲属赎他;倘若他自己情况改善,也可以自赎。
  • 马可福音 14:13 - 他就差遣两个门徒,对他们说:“你们到城里去,有个扛著一罐水的男人会与你们相遇,你们就跟著他,
  • 马可福音 14:14 - 无论他进入哪一家,你们就对那家主人说:‘老师问:“我和门徒吃逾越节晚餐的客房在哪里?”’
  • 马可福音 14:15 - 他会指给你们看楼上一间布置好了、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备吧。”
  • 马可福音 14:16 - 门徒出去,进了城,发现事情正如耶稣告诉他们的一样,他们就预备好逾越节的晚餐。
  • 民数记 35:2 - “你要吩咐以色列人,叫他们从所得的产业中,把一些城给利未人居住,也把这些城周围的郊区给利未人。
  • 路得记 4:3 - 波阿斯对那赎业亲属说:“从摩押地回来的娜娥米要卖我们族兄以利米勒的那块地;
  • 路得记 4:4 - 我想清楚告诉你,请你在居民和我族人的长老们面前,买下来吧!如果你肯赎就赎,如果不肯赎就告诉我,让我知道;因为除了你当赎回外,其次就是我,此外没有别人。”他说:“我肯赎!”
  • 路得记 4:5 - 波阿斯说:“你从娜娥米和摩押女子路得手中买下那块地的时候,也得娶死人的妻,使死人的名字在他的产业上存留下去。”
  • 路得记 4:6 - 那赎业亲属说:“那我就不能赎了,恐怕我会损害我的产业。你可以赎我所当赎的,因我不能赎了。”
  • 路得记 4:7 - 从前,在以色列中关于买赎或交易是这样的,为了确认整件事情,一方必须脱鞋给另一方。以色列中都以此为证。
  • 路得记 4:8 - 那赎业亲属对波阿斯说:“你自己买吧!”于是他把鞋子脱下来。
  • 路得记 4:9 - 波阿斯对长老和在城门的所有人说:“今天你们是见证人,所有属于以利米勒以及所有属于基利雍和玛哈隆的产业,我都从娜娥米手中买下来了。
  • 利未记 25:23 - “地,你不可永远卖掉,因为地是我的,你们是在我权下的寄居者、暂住者。
  • 马可福音 11:2 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会发现一头少壮公驴拴在那里,是从来没有人骑过的。你们要把牠解开牵来。
  • 马可福音 11:3 - 如果有人问你们:‘为甚么这样做?’你们就说:‘主需要牠,很快就会送回这里。’”
  • 马可福音 11:4 - 门徒去了,就发现一头少壮公驴在外面街道上,拴在门边,就把牠解开。
  • 马可福音 11:5 - 站在那里的一些人对他们说:“你们解开少壮公驴做甚么?”
  • 马可福音 11:6 - 门徒照著耶稣所说的话回答,那些人就任凭他们了。
  • 约书亚记 21:18 - 亚拿突及附属郊野、亚勒芒及附属郊野,共四座城。
  • 约书亚记 21:19 - 亚伦的子孙,就是那些祭司,一共得到十三座城,以及附属郊野。
  • 耶利米书 11:21 - 因此,耶和华对我这样说,那些企图杀害你的亚拿突人说:“你不要奉耶和华的名传讲信息,免得你死在我们手中。”
  • 利未记 25:25 - 如果你的弟兄日益贫穷,卖了部分产业,那么,有责任赎业的至近亲属就要来,把这弟兄卖掉的地赎回。
  • 耶利米书 1:1 - 以下是希基雅的儿子耶利米的话;他是便雅悯地亚拿突城的一位祭司。
逐節對照交叉引用