逐節對照
  • 中文標準譯本 - 因為他們不聽從我的話。這是耶和華的宣告。我派遣我的僕人眾先知到他們那裡去,不斷地派遣,他們卻不聽從。這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们 也一样不听。这是耶和华说的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们 也一样不听。这是耶和华说的。’
  • 当代译本 - 这都是因为他们不听我的话。这是耶和华说的。我曾屡次差遣我的仆人——众先知去警告他们,他们却不肯听。’这是耶和华说的。
  • 环球圣经译本 - 耶和华说:‘因为他们没有听从我的话,就是我不断差遣我的仆人众先知到他们那里去说的话,你们也没有听从。’耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 因为他们不听从我的话。这是耶和华的宣告。我派遣我的仆人众先知到他们那里去,不断地派遣,他们却不听从。这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
  • New International Version - For they have not listened to my words,” declares the Lord, “words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - That’s because they have not listened to my words,” announces the Lord. “I sent messages to them again and again. I sent them through my servants the prophets. And you who were taken to Babylon have not listened either,” announces the Lord.
  • English Standard Version - because they did not pay attention to my words, declares the Lord, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the Lord.’
  • New Living Translation - For they refuse to listen to me, though I have spoken to them repeatedly through the prophets I sent. And you who are in exile have not listened either,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - I will do this because they have not listened to my words” — this is the Lord’s declaration — “the words that I sent to them with my servants the prophets time and time again. And you too have not listened.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - because they have not listened to My words,’ declares the Lord, ‘which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,’ declares the Lord.
  • New King James Version - because they have not heeded My words, says the Lord, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending them; neither would you heed, says the Lord.
  • Amplified Bible - because they have not listened to and honored My words,’ says the Lord, ‘which I sent to them again and again by My servants the prophets. Moreover, you [exiles] did not listen [either],’ says the Lord.
  • American Standard Version - because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
  • King James Version - Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord.
  • New English Translation - For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ says the Lord. ‘And you exiles have not paid any attention to them either,’ says the Lord.
  • World English Bible - because they have not listened to my words,” says Yahweh, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們 也一樣不聽。這是耶和華說的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們 也一樣不聽。這是耶和華說的。』
  • 當代譯本 - 這都是因為他們不聽我的話。這是耶和華說的。我曾屢次差遣我的僕人——眾先知去警告他們,他們卻不肯聽。』這是耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華說:‘因為他們沒有聽從我的話,就是我不斷差遣我的僕人眾先知到他們那裡去說的話,你們也沒有聽從。’耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 因為他們不聽從我的話(這是耶和華的宣告),就是我不斷差遣到他們那裡去,我的僕人眾先知所說的話;同樣,你們也沒有聽從。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不聽我的話,永恆主發神諭說,就是我差遣我僕人神言人們,又及時又屢次地差遣、去到他們中間的,永恆主發神諭說,無奈他們 不聽。」——
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我屢遣我僕諸先知詣彼、夙興而遣之、惟彼不聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 我數遣僕先知、訓迪有眾、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、皆因彼不肯聽我言、我屢 屢原文作每晨 遣我僕眾先知 警教之 、竟不聽從、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Porque ustedes no han escuchado ni han hecho caso de las palabras que, una y otra vez, les envié por medio de mis siervos los profetas —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 그들에게 내 종 예언자들을 통해서 계속 경고하였으나 그들이 내 말을 듣지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не слушались Моих слов, – возвещает Господь, – которые Я посылал к ним через Моих слуг, пророков; посылал снова и снова, а вы не слушались, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Ведь они не слушались Моих слов, – возвещает Вечный, – которые Я говорил им снова и снова через Моих рабов пророков», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не слушались Моих слов, – возвещает Вечный, – которые Я говорил им снова и снова через Моих рабов пророков», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не слушались Моих слов, – возвещает Вечный, – которые Я говорил им снова и снова через Моих рабов пророков», – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, déclare l’Eternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, sans me lasser. Non, vous ne les avez pas écoutés, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - わたしが、わたしの預言者を通して何度も語ったのに、いっこうに聞こうとしなかったからだ。』」
  • Nova Versão Internacional - Porque eles não deram atenção às minhas palavras’, declara o Senhor, ‘palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. E vocês também não deram atenção!’, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Denn sie haben meine Warnungen in den Wind geschlagen, die meine Boten, die Propheten, ihnen immer wieder überbrachten. Was ich, der Herr, ihnen zu sagen hatte, war ihnen völlig gleichgültig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng không chịu nghe lời Ta, dù Ta đã liên tục truyền bảo qua các tiên tri Ta sai đến. Và các con từng bị lưu đày cũng không muốn lắng nghe,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เพราะเขาไม่ยอมฟังถ้อยคำของเรา ถ้อยคำที่เราใช้ให้ผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเราไปพูดกับเขาครั้งแล้วครั้งเล่า และพวกเจ้าเหล่าเชลยก็ไม่ฟังด้วย” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า ‘เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​ใส่​ใจ​ใน​คำ​พูด​ของ​เรา คำ​พูด​ที่​เรา​ให้​บรรดา​ผู้​รับใช้​ผู้​เป็น​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​มา​บอก​กับ​พวก​เจ้า​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า แต่​พวก​เจ้า​ก็​ไม่​ฟัง’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะว่าเขาทั้งหลายไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราที่ส่งมายังเขาอย่างไม่หยุดยั้ง โดยผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของเรา แต่เจ้าทั้งหลายไม่ยอมฟัง พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่​เป็น​อย่างนี้​ก็​เพราะ​พวกมัน​ไม่ยอม​ฟัง​ถ้อยคำ​ต่างๆ​ของเรา” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนั้น “นี่​คือ​ถ้อยคำ​ต่างๆ​ที่​เรา​พูดแล้ว​พูดอีก​กับ​พวกเขา​ผ่าน​ทาง​ผู้รับใช้​และ​ผู้พูด​แทน​เรา แต่​พวกเขา​ไม่ยอม​ฟัง” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - لأَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا كَلامِي الَّذِي أَنْذَرْتُهُمْ بِهِ مُنْذُ الْبَدْءِ عَلَى لِسَانِ عَبِيدِي الأَنْبِيَاءِ وَلَمْ يَسْمَعُوا».
交叉引用
  • 耶利米書 7:13 - 現在,這是耶和華的宣告:因為你們做了這一切事,因為我不斷地 對你們說話,你們卻不聽從,我呼喚你們,你們卻不回應,
  • 希伯來書 12:25 - 你們要當心,不要拒絕向你們 說話的那一位。要知道,那些拒絕了在地上警告他們的,尚且無法逃脫懲罰 ,更何況我們背棄從天上警告我們的那一位呢!
  • 撒迦利亞書 7:11 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
  • 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心硬如金剛石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈和先前的眾先知所發出的話語。因此,有極大的震怒從萬軍之耶和華而來。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
  • 耶利米書 35:14 - 利甲的兒子約拿達吩咐他子孫不可喝酒的話語,他們都遵行了。他們直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的誡命;而我不斷地對你們說話,你們卻不聽從我。
  • 耶利米書 35:15 - 我派遣我的僕人眾先知到你們那裡去,不斷地派遣,說:『現在你們各人要轉離自己邪惡的道路,改正自己的行為,不要跟從別的神去服事它們;這樣你們就必住在我賜給你們和你們祖先的土地上。』你們卻不側耳聽,不聽從我。
  • 耶利米書 35:16 - 利甲之子約拿達的子孫遵行了先祖吩咐他們的誡命,但這子民卻不聽從我。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 耶和華宣告:『你們不要像你們的祖先!先前的眾先知呼喚他們,說:「萬軍之耶和華如此說:現在你們要轉離自己邪惡的所作所爲!」他們卻不聽從,也不留心聽我的話。
  • 撒迦利亞書 1:5 - 你們的祖先,他們在哪裡呢?那些先知,他們會永遠活著嗎?
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的所作所爲決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻不聽從,不側耳聽,反而隨從自己的計謀,隨從自己頑固敗壞的心而行,背對著我,不面向我。
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們祖先出埃及地那日直到今日,我派遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日不斷地 派遣。
  • 耶利米書 7:26 - 你們 卻不聽從我,不側耳聽,反而硬著自己的頸項,作惡超過你們的祖先。
  • 耶利米書 32:33 - 他們轉身背對著我,不面向我;我不斷地教導他們,他們卻不聽從,不接受管教。
  • 耶利米書 44:4 - 我派遣我的僕人眾先知到你們那裡去,不斷地派遣,說:『切不可行我所恨惡的這可憎之事!』
  • 耶利米書 44:5 - 他們卻不聽從,不側耳聽,不轉離他們的惡行,仍向別的神燒香。
  • 耶利米書 25:3 - 從亞門的兒子猶大王約西亞十三年直到今日,這二十三年來,耶和華的話語常臨到我,我不斷地向你們傳達,你們卻不聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華也派遣他的僕人眾先知到你們這裡來,不斷地派遣,你們卻不聽從,不側耳聽。
  • 耶利米書 25:5 - 先知對你們說:「你們各人要轉離自己邪惡的道路,離開自己的惡行,好使你們安居在耶和華永永遠遠賜給你們和你們祖先的土地上。
  • 耶利米書 25:6 - 你們不可跟從別的神,服事它們,向它們下拜,不可用自己手所造的惹怒我,以免我向你們降下災禍。」
  • 耶利米書 25:7 - 「然而你們不聽從我,竟然以自己手所造的惹怒我,自招災禍。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 34:17 - 「因此耶和華如此說:既然你們不聽從我,各人不向自己的兄弟和鄰舍宣告自由;看哪,我必向你們宣告自由,讓你們遭遇刀劍、瘟疫和饑荒,使你們令地上的萬國戰兢。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 26:5 - 不聽從我僕人眾先知的話語——我派遣他們到你們那裡去,不斷地派遣,你們卻不聽從——
  • 耶利米書 6:19 - 大地啊,你要聽! 看哪,我必使禍患臨到這子民, 這是他們惡念所結的果實。 因為他們不聽我的話語, 厭棄我的律法。
逐節對照交叉引用