逐節對照
  • 环球圣经译本 - 耶和华啊,你愚弄我, 我就被愚弄了; 你比我力大,就胜了我。 我终日成为笑柄, 人人都嘲笑我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导。 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • New International Version - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • New International Reader's Version - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • English Standard Version - O Lord, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me.
  • New Living Translation - O Lord, you misled me, and I allowed myself to be misled. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked every day; everyone laughs at me.
  • The Message - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Christian Standard Bible - You deceived me, Lord, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
  • New American Standard Bible - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • New King James Version - O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
  • Amplified Bible - [Jeremiah said,] O Lord, You have persuaded me and I was deceived; You are stronger than I and You have prevailed. I am a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
  • King James Version - O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
  • New English Translation - Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
  • World English Bible - Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導。 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華啊,你愚弄我, 我就被愚弄了; 你比我力大,就勝了我。 我終日成為笑柄, 人人都嘲笑我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導, 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나를 속이시므로 내가 속임을 당했으며 주께서 나보다 강하시므로 나를 이기셨습니다. 내가 하루 종일 조롱거리가 되어 모든 사람들에게 비웃음을 사고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as séduit, ╵ô Eternel, et je me suis laissé séduire ! Tu as usé de force ╵à mon égard ╵et tu l’as emporté. A longueur de journée, ╵je suis un objet de risée, tous se moquent de moi.
  • リビングバイブル - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa lừa dối con, và con đã để mình bị lừa dối. Chúa mạnh hơn con, và Ngài chiến thắng con. Bây giờ, ngày nào con cũng bị chế giễu; mọi người đều nhạo cười con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกให้ตายใจ พระองค์เหนือกว่าข้าพระองค์และทรงชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์ถูกหัวเราะเยาะวันยังค่ำ ทุกคนเย้ยหยันข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หลง​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​ก็​เชื่อ พระ​องค์​เข้มแข็ง​กว่า​ข้าพเจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ชนะ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ตลอด​วัน​เวลา ทุก​คน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกลวง พระองค์ทรงมีกำลังยิ่งกว่าข้าพระองค์ และพระองค์ก็ชนะ ข้าพระองค์เป็นที่ให้เขาหัวเราะวันยังค่ำ ทุกคนเยาะเย้ยข้าพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​เจ้าข้า พระองค์​หลอก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ก็​ยอม​ให้​ถูก​หลอก พระองค์​แสดง​ความ​แข็ง​แกร่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น และ​พระองค์​ก็​โค่น​ข้าพเจ้า​ลง ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​เป้า​แห่ง​การเยาะเย้ย ให้​คน​หัวเราะ​เยาะ​ทั้งวัน
  • onav - يَا رَبُّ قَدْ أَقْنَعْتَنِي فَاقْتَنَعْتُ، أَنْتَ أَقْوَى مِنِّي فَغَلَبْتَ، فَأَصْبَحْتُ مَثَارَ سُخْرِيَةٍ طَوَالَ النَّهَارِ. كُلُّ وَاحِدٍ يَسْتَهْزِئُ بِي.
交叉引用
  • 耶利米书 1:6 - 我就说:“哎呀,主耶和华啊,我还年轻,实在不知道该怎样说话。”
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不可以说‘我还年轻’, 因我差遣你到那里去,你都要去; 无论我吩咐你说甚么,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你!” 耶和华这样宣告。
  • 诗篇 35:15 - 然而我跌倒时,他们却欢喜聚集, 聚集攻击我; 我不认识的压迫者, 不停撕裂我。
  • 诗篇 35:16 - 他们像宴席上好讥诮的人, 向我咬牙切齿。
  • 列王纪下 2:23 - 以利沙从那里上伯特利,正沿路上行的时候,有一帮少年人从城里出来,讥笑他,说:“秃子上去!秃子上去!”
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁派的人和斯多亚派哲学家跟他讨论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说甚么呢?”有的说:“他似乎是个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的福音。
  • 路加福音 22:63 - 看押耶稣的人戏弄他,打他,
  • 路加福音 22:64 - 蒙住他的眼睛问他,说:“传达神谕吧!打你的是谁?”
  • 耶利米书 15:10 - 我的母亲啊,我有祸了!你生下我这个与全地相争相斗的人。我没有借贷给人,人也没有借贷给我,但人人都咒骂我。
  • 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至被捆锁、监禁,
  • 哥林多前书 4:9 - 其实我在想, 神已经把我们做使徒的列在最后公开示众,好像判了死刑的人,因为我们成了一场供世界观看的表演—给人也给天使观看!
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳苦做工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人诽谤,我们却好好地劝导;直到现在,我们还是好像世上的污物、万物的废渣。
  • 路加福音 16:14 - 这一切的话,贪财的法利赛人都在听,并且不断嗤笑耶稣。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为甚么持续不断呢? 我的伤口为甚么不能医治,不得痊愈呢? 难道你对我真的像诡诈不可靠的溪水吗?
  • 何西阿书 9:7 - 以色列应当知道: 惩罚的日子到了! 报应的日子到了! 因你众多的罪恶和极深的仇恨, 先知被视为愚昧, 受灵感动的人被当作疯子;
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他披上一件华丽的袍子,把他送回彼拉多那里。
  • 路加福音 23:35 - 民众站著观看,首领们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,就让他救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
  • 耶利米书 29:26 - “耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶和雅达,在耶和华殿中作监督,防备所有自以为先知的狂人,你要将这样的人锁上木狗和铁枷。
  • 耶利米书 17:16 - 我没有放弃作牧人侍奉你, 也没有盼望那灾难的日子; 你知道这一切, 我说的每句话都在你的面前。
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为甚么恶待你的仆人?为甚么我没有在你眼前蒙恩,以致你把这所有人民的重担放在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 难道这人民是我怀的胎,难道是我生他的,以致你可以对我说:‘把他抱在怀里,好像保姆抱著乳儿’,直抱到你起誓要赐给他列祖的那片土地?
  • 民数记 11:13 - 我从哪里找肉给这所有人民?他们不停哭著向我说:‘你要给我们肉吃!’
  • 民数记 11:14 - 我自己独自负不起这所有人民的担子,沉重得我无法负担。
  • 民数记 11:15 - 如果你这样待我,就求你干脆杀了我吧—如果我在你眼前蒙恩!别让我再看见自己受苦受难!”
  • 出埃及记 5:22 - 摩西就转向耶和华,说:“主啊,你为甚么恶待这人民呢?你究竟为甚么差遣我呢?
  • 出埃及记 5:23 - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就恶待这人民,而你一点都没有搭救你的人民。”
  • 使徒行传 17:32 - 他们听到死人复活的事,有的就讥笑他,但是也有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
  • 弥迦书 3:8 - 而我,我藉著耶和华的灵, 充满力量、正义、勇气, 可以向雅各讲出他的过犯, 向以色列陈明他的罪恶。
  • 耶利米书 1:18 - 要知道,我今天已经使你成为坚城、铁柱、铜墙,可以抵抗全地—抵抗犹大的君王、首领、祭司和国民。
  • 耶利米书 1:19 - 他们会攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”耶和华这样宣告。
  • 诗篇 22:6 - 但我是一条虫,不是人! 我被人羞辱,遭人民藐视。
  • 诗篇 22:7 - 所有看见我的人都嘲笑我; 他们撇嘴摇头,说:
  • 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不会再提耶和华的话, 不再奉他的名说话”, 他的话就会在我的心里像燃烧的火, 禁闭在我的骨中, 我难以抑制,无法含忍。
  • 诗篇 69:9 - 我为你殿的热心把我吞噬; 那些辱骂你之人的辱骂,都落在我身上。
  • 诗篇 69:10 - 我禁食哭泣, 却成为耻辱。
  • 诗篇 69:11 - 我披粗毛布; 却变成笑柄。
  • 诗篇 69:12 - 坐在城门口的人喃喃议论我; 酒徒醉汉也唱歌嘲弄我。
  • 以西结书 3:14 - 灵又把我提起来,将我带走。那时我灵里震惊,愁苦而去,但耶和华强而有力的手临到我身上。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我成了众民口中的笑柄, 他们终日所唱的讽刺曲。
逐節對照交叉引用