逐節對照
- 环球圣经译本 - “所以,你要对每一个犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:我正打算降灾攻击你们,设定计划惩罚你们;所以你们各人当转离自己的恶行,改善自己的行径和作为。’
- 新标点和合本 - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。’
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。’
- 当代译本 - 因此,你去告诉犹大人和耶路撒冷的居民,‘耶和华说,我正计划降灾祸惩罚你们。你们要离开罪恶,改邪归正。’
- 圣经新译本 - “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’
- 现代标点和合本 - “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:“我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。”
- 和合本(拼音版) - 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
- New International Version - “Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, ‘This is what the Lord says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.’
- New International Reader's Version - “So speak to the people of Judah and Jerusalem. Tell them, ‘The Lord says, “Look! I am making plans against you. I am going to bring trouble on you. So each one of you must turn from your evil ways. Change the way you live and act.” ’
- English Standard Version - Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: ‘Thus says the Lord, Behold, I am shaping disaster against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.’
- New Living Translation - “Therefore, Jeremiah, go and warn all Judah and Jerusalem. Say to them, ‘This is what the Lord says: I am planning disaster for you instead of good. So turn from your evil ways, each of you, and do what is right.’”
- The Message - “So, tell the people of Judah and citizens of Jerusalem my Message: ‘Danger! I’m shaping doom against you, laying plans against you. Turn back from your doomed way of life. Straighten out your lives.’
- Christian Standard Bible - So now, say to the men of Judah and to the residents of Jerusalem, ‘This is what the Lord says: Look, I am about to bring harm to you and make plans against you. Turn now, each from your evil way, and correct your ways and your deeds.’
- New American Standard Bible - So now, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am forming a disaster against you and devising a plan against you. Now turn back, each of you from his evil way, and correct your ways and your deeds!” ’
- New King James Version - “Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord: “Behold, I am fashioning a disaster and devising a plan against you. Return now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.” ’ ”
- Amplified Bible - Now then, say to the men of Judah and to the citizens of Jerusalem, ‘Thus says the Lord, “Behold, I am shaping a disaster and working out a plan against you. Turn back, each of you from his evil way; correct your habits and change your actions for the better.” ’
- American Standard Version - Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
- King James Version - Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
- New English Translation - So now, tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem this: The Lord says, ‘I am preparing to bring disaster on you! I am making plans to punish you. So, every one of you, stop the evil things you have been doing. Correct the way you have been living and do what is right.’
- World English Bible - “Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says: “Behold, I frame evil against you, and devise a plan against you. Everyone return from his evil way now, and amend your ways and your doings.”’
- 新標點和合本 - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪,我捏塑災禍降給你們,定意懲罰你們。你們各人當回轉離開所行的惡道,改正你們的所作所為。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:看哪,我捏塑災禍降給你們,定意懲罰你們。你們各人當回轉離開所行的惡道,改正你們的所作所為。』
- 當代譯本 - 因此,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說,我正計劃降災禍懲罰你們。你們要離開罪惡,改邪歸正。』
- 環球聖經譯本 - “所以,你要對每一個猶大人和耶路撒冷的居民說:‘耶和華這樣說:我正打算降災攻擊你們,設定計劃懲罰你們;所以你們各人當轉離自己的惡行,改善自己的行徑和作為。’
- 聖經新譯本 - “現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:‘耶和華這樣說:看哪!我正在製造災禍對付你們,擬定計劃懲罰你們。你們各人要回轉,離開自己的惡道,改正你們的行徑和作為。’
- 呂振中譯本 - 現在你要對 猶大 人和 耶路撒冷 的居民說:「永恆主這麼說:看哪,我正在作出 災禍 來攻擊你們,擬定計畫來刑罰你們呢;你們要回轉、各人離開他的壞 行徑,改正 你們所行所作的。」
- 現代標點和合本 - 「現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:「我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。」
- 文理和合譯本 - 故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華云、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、
- 文理委辦譯本 - 今爾當告猶大及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾眾速當改惡從善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當告 猶大 人、及 耶路撒冷 居民曰、主如是云、我為爾備禍、意欲降災於爾、爾當各改惡行、所行所為、悉當從善、
- Nueva Versión Internacional - Y ahora habla con los habitantes de Judá y de Jerusalén, y adviérteles que así dice el Señor: “Estoy preparando una calamidad contra ustedes, y elaborando un plan en su contra. ¡Vuélvanse ya de su mal camino; enmienden su conducta y sus acciones!”
- 현대인의 성경 - “그러므로 이제 너는 유다와 이스라엘 백성에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘보라, 내가 너희에게 재앙을 내려 너희를 벌하려고 한다. 그러므로 너희는 모두 악한 길에서 돌아서고 너희 태도와 행실을 바르게 고쳐라.’
- Новый Русский Перевод - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: «Так говорит Господь: Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои пути и дела».
- Восточный перевод - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».
- La Bible du Semeur 2015 - Dis donc maintenant aux Judéens et aux habitants de Jérusalem : Voici ce que déclare l’Eternel : Moi je façonne votre malheur, et j’ai des projets contre vous. Que chacun de vous abandonne donc sa conduite mauvaise, qu’il se comporte et qu’il agisse d’une bonne manière.
- リビングバイブル - だから出かけて行って、ユダとエルサレムの全住民に、こう警告しなさい。さあ、神のことばを聞きなさい。わたしは今おまえたちのために、良いことではなく悪いことを計画している。だから悪の道を捨て、正しいことを行うのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Agora, portanto, diga ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Assim diz o Senhor: Estou preparando uma desgraça e fazendo um plano contra vocês. Por isso, converta-se cada um de seu mau procedimento e corrija a sua conduta e as suas ações.
- Hoffnung für alle - Darum verkünde nun den Bewohnern von Jerusalem und ganz Juda: ›So spricht der Herr: Ich plane Böses gegen euch und bereite das Unglück vor, das ich über euch bringen will. Kehrt um von euren falschen Wegen, jeder von euch soll sein Leben von Grund auf ändern.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Giê-rê-mi, hãy đi và cảnh cáo người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem. Hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Này, Ta hoạch định tai họa giáng trên các ngươi. Vậy, mỗi người hãy bỏ con đường ác và làm việc lành.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงไปเตือนชนยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราเตรียมนำภัยพิบัติมายังเจ้า และมีแผนการลงโทษเจ้า ฉะนั้นเจ้าแต่ละคนจงหันจากวิถีชั่วของเจ้าและแก้ไขแนวทางกับการกระทำของเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้จงพูดกับผู้คนของยูดาห์และบรรดาผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็มว่า ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ดูเถิด เรากำลังเตรียมความวิบัติให้เกิดขึ้นแก่พวกเจ้า กำลังวางแผนขัดขวางพวกเจ้า ทุกคนจงหันไปจากวิถีทางชั่วของตน และเปลี่ยนวิถีทางและการกระทำของพวกเจ้า’
- Thai KJV - เพราะฉะนั้น คราวนี้จงกล่าวกับคนยูดาห์และชาวเมืองเยรูซาเล็มว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เรากำลังก่อสิ่งร้ายไว้สู้เจ้า และคิดแผนงานอย่างหนึ่งไว้สู้เจ้า ทุกๆคนจงกลับเสียจากทางชั่วของตน และจงซ่อมทางและการกระทำของเจ้าทั้งหลายเสีย’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ให้บอกกับคนยูดาห์และคนที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็มว่า ‘นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์พูด เรากำลังเตรียมเรื่องเลวร้ายให้เกิดขึ้นกับเจ้า และกำลังวางแผนต่อต้านเจ้า หันกลับจากวิถีชีวิตเลวๆของพวกเจ้าเสีย ทำวิถีชีวิตและการกระทำต่างๆของเจ้าให้ดี’
- onav - لِذَلِكَ قُلْ لِرِجَالِ يَهُوذَا وَأَهْلِ أُورُشَلِيمَ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُدَبِّرُ لَكُمْ شَرّاً، وأُعِدُّ لَكُمْ مُؤَامَرَةً، فَلْيَرْجِعْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ طَرِيقِهِ الشِّرِّيرِ وَقَوِّمُوا سُبُلَكُمْ وَأَعْمَالَكُمْ.
交叉引用
- 列王纪下 5:5 - 亚兰王说:“你去吧!我会让你带一封信给以色列王。”拿曼就去了,随行带上十他连得银子,约六千舍客勒金子和十套衣裳。
- 创世记 11:7 - 来!我们下去,在那里打乱他们的语言,使他们彼此言语不通!”
- 列王纪下 22:13 - “你们去,为我、为人民、为犹大全国,求问耶和华关于所发现的这书卷上的话,因为耶和华向我们所发的怒火非常猛烈。这是因为我们的列祖没有听从这律法书上的话,没有照著写给我们的一切去做。”
- 创世记 11:3 - 他们彼此说:“来!我们做砖,把砖烧得硬硬的!”于是他们以砖作石头,以沥青作灰泥。
- 创世记 11:4 - 他们又说:“来!我们为我们自己建一座城和一座塔,塔顶要通天。我们要为我们自己扬名,免得我们分散在整个大地上。”
- 耶利米书 11:19 - 而我就像一只被牵去宰杀的柔顺羔羊, 我并不知道他们要害我,密谋说: “让我们把树连果子一同毁灭, 让我们把他从世上除掉, 使他的名不再被人记念。”
- 耶利米书 26:3 - 或许他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因他们的恶行而想要施行的灾祸降给他们。
- 耶利米书 4:6 - 你们要竖起旗号指向锡安, 赶快逃命,不要耽延! 因为我必使灾祸,甚至大毁灭,从北方而来。’
- 以西结书 18:30 - “因此,以色列家啊,我将按你们每个人的行为施行审判。回转吧!转离你们一切的罪过吧!免得这成为绊脚石,使你们担当罪责。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 18:31 - “你们要弃掉自己所犯的一切罪过,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们何必要灭亡呢?”
- 以西结书 18:32 - “我不喜悦任何人死亡,所以你们回转吧!存活吧!”主耶和华这样宣告。
- 耶利米哀歌 3:39 - 人生在世,因自己的罪受惩罚, 为何还要叫苦呢?
- 耶利米哀歌 3:40 - 我们当深深检讨自己的行为, 回归耶和华。
- 耶利米哀歌 3:41 - 我们应向天上的 神 诚心举手祷告。
- 耶利米书 36:3 - 或许犹大家听见我想要降给他们的所有灾祸,各人就会回转,离开自己的恶道,我就宽恕他们的罪行和罪恶。”
- 耶利米书 4:23 - 我观看地, 看见一片荒凉,渺无生息; 我仰视天, 看不到光。
- 耶利米书 3:1 - 耶和华的话临到我,说:“人若是休妻, 妻子离开他, 又嫁给别人, 前夫怎能与她复合呢? 如果复合,那地就严重玷污了。 你曾与许多情人行淫, 还可以回到我这里吗?” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧,让我们来设计对付耶利米,因为祭司的训诲、智者的谋略、先知的预言都不会断绝。来吧,我们要控诉他,不要理会他一切的话。”
- 耶利米书 26:13 - 现在,你们要改正你们的行事为人,听从耶和华你们 神的话,耶和华就会回心转意,不把所说的灾殃降给你们。
- 以西结书 13:22 - 我没有使义人伤痛,你们却用谎言使他们灰心;你们又强化恶人的手,以致他们没有转离恶道而存活。
- 以西结书 18:23 - 主耶和华宣告:“难道我真的喜悦恶人死亡吗?不,我宁愿他转离自己的行径而存活!”
- 耶利米书 36:7 - 或许他们的恳求会达到耶和华面前,他们各人也都回转,离开自己的恶道,因为耶和华向这民警告说要发的熊熊怒火非常猛烈。”
- 耶利米书 51:11 - 你们要磨砺箭头, 装满箭袋; 耶和华唤醒玛代众王的心灵,因为他定意要毁灭巴比伦;这是耶和华的复仇,就是为他的殿复仇。
- 耶利米书 3:22 - “背道的儿女啊,回转吧! 我就会医好你们的背道。” 你们要说:“看哪,我们来到你这里, 因为你是耶和华我们的 神!
- 雅各书 4:13 - 你们这些人要留心!你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,做生意赚钱。”
- 弥迦书 2:3 - 所以耶和华这样说: “我很快就要筹划灾祸降给这个家族, 你们无法从颈项上挪去; 你们不能昂首而行, 因为这是灾祸的时刻。
- 以赛亚书 5:5 - 所以,我要告诉你们 我会怎样处置我的葡萄园。 我要拆掉篱笆,让园里的出产被吃掉; 拆毁围墙,让园子被牛羊践踏。
- 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人要留心!你们应该为那将要临到你们的灾祸痛哭哀号!
- 使徒行传 26:20 - 相反,我先向大马士革、然后向耶路撒冷、犹太全地和外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,使他们的行为和悔改的心相称。
- 撒迦利亚书 1:3 - 所以,你要对我的子民说:‘万军之耶和华这样说:“回到我这里吧!”—这是万军之耶和华的宣告,“我就会回到你们那里”—万军之耶和华这样说。
- 以赛亚书 55:6 - 你们要趁著耶和华可被找到的时候寻找他, 趁著他靠近的时候呼求他!
- 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
- 耶利米书 25:5 - “耶和华说:‘你们各人要回转,离开自己的恶道和恶行,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。
- 耶利米书 7:3 - 万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘你们要改正自己的生活方式与行为,我就让你们仍居住此地。
- 以赛亚书 1:16 - 去清洗,洁净自己吧! 从我眼前除掉你们的恶行, 停止作恶,
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正, 帮助受欺压者, 为孤儿主持公道, 替寡妇申诉冤情!”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来,我们彼此理论! 你们的罪即使红如丹砂, 也可变白如雪; 哪怕红如朱砂, 也会白如羊毛。
- 以赛亚书 1:19 - 你们如果听命依从, 就能吃这地的美物;
- 耶利米书 35:15 - 我不断地差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从别的神去侍奉他们;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
- 列王纪下 17:13 - 耶和华曾藉著他的众先知和先见警告以色列人和犹大人,说:“你们当转离你们的恶道,遵守我的命令和规定,就是我吩咐你们的列祖和藉著我仆人众先知传递给你们的所有律法。”