逐節對照
- 環球聖經譯本 - 因此,耶和華對我這樣說,那些企圖殺害你的亞拿突人說:“你不要奉耶和華的名傳講信息,免得你死在我們手中。”
- 新标点和合本 - 所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。
- 当代译本 - 亚拿突人想杀我,他们威胁我说:“你不要奉耶和华的名说预言,免得死在我们手上。”因此,万军之耶和华说:“看啊,我必惩罚他们。他们的青年必丧身刀下,他们的子女必死于饥荒,
- 圣经新译本 - 因此耶和华指责那些亚拿突人,他们寻索你命,向你恐吓说:“不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。”
- 现代标点和合本 - 所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中’,
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:“他们说:‘你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’”
- New International Version - Therefore this is what the Lord says about the people of Anathoth who are threatening to kill you, saying, “Do not prophesy in the name of the Lord or you will die by our hands”—
- New International Reader's Version - The Lord says, “Jeremiah, here is what I am telling you about the people of Anathoth. They say they’re going to kill you. They are saying, ‘Don’t prophesy in the Lord’s name. If you do, we will kill you with our own hands.’ ”
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, and say, “Do not prophesy in the name of the Lord, or you will die by our hand”—
- New Living Translation - This is what the Lord says about the men of Anathoth who wanted me dead. They had said, “We will kill you if you do not stop prophesying in the Lord’s name.”
- The Message - That sent a signal to God, who spoke up: “Here’s what I’ll do to the men of Anathoth who are trying to murder you, the men who say, ‘Don’t preach to us in God’s name or we’ll kill you.’ Yes, it’s God-of-the-Angel-Armies speaking. Indeed! I’ll call them to account: Their young people will die in battle, their children will die of starvation, and there will be no one left at all, none. I’m visiting the men of Anathoth with doom. Doomsday!”
- Christian Standard Bible - Therefore, here is what the Lord says concerning the people of Anathoth who intend to take your life. They warn, “Do not prophesy in the name of the Lord, or you will certainly die at our hand.”
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord says concerning the people of Anathoth, who are seeking your life, saying: “Do not prophesy in the name of the Lord, so that you do not die by our hand”;
- New King James Version - “Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, ‘Do not prophesy in the name of the Lord, lest you die by our hand’—
- Amplified Bible - Therefore thus says the Lord regarding the men of Anathoth, who seek your life, saying, “Do not prophesy in the name of the Lord, so that you will not die by our hand.”
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
- King James Version - Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
- New English Translation - Then the Lord told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me. They had threatened, “Stop prophesying in the name of the Lord or we will kill you!”
- World English Bible - “Therefore Yahweh says concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, ‘You shall not prophesy in Yahweh’s name, that you not die by our hand;’
- 新標點和合本 - 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。
- 當代譯本 - 亞拿突人想殺我,他們威脅我說:「你不要奉耶和華的名說預言,免得死在我們手上。」因此,萬軍之耶和華說:「看啊,我必懲罰他們。他們的青年必喪身刀下,他們的子女必死於饑荒,
- 聖經新譯本 - 因此耶和華指責那些亞拿突人,他們尋索你命,向你恐嚇說:“不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。”
- 呂振中譯本 - 因此永恆主論到那些尋索你性命的 亞拿突 人、就是那樣說:「你不要奉永恆主的名傳神言,免得你死在我們手中」的、是這麼說:——
- 現代標點和合本 - 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說『你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中』,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、亞拿突人索爾生命、曰、勿託耶和華名而預言、免爾死於我手、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、既謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女飢餓而死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 諭我 如是云、 亞拿突 人欲害爾命、 告爾 曰、勿託主之名傳述預言、免爾死於我手云、故我必罰之、使其壯士見殺於刃、彼之子女、饑餓而死、
- Nueva Versión Internacional - «Por eso, así dice el Señor en contra de los hombres de Anatot, que buscan quitarte la vida y afirman: “¡No profetices en nombre del Señor, si no quieres morir a manos nuestras!”
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 아나돗 사람들에 대하여 말씀하셨다. “그들이 너를 죽이려고 위협하며, ‘너는 여호와의 이름으로 예언하지 말아라. 그렇지 않으면 네가 우리 손에 죽고 말 것이다’ 하고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь о жителях Анатота, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный о жителях Анатота, которые хотят отнять у меня жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Вечного, иначе мы убьём тебя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный о жителях Анатота, которые хотят отнять у меня жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Вечного, иначе мы убьём тебя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный о жителях Анатота, которые хотят отнять у меня жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Вечного, иначе мы убьём тебя».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi voici ce que déclare l’Eternel au sujet des hommes d’Anatoth qui veulent te tuer et qui disent : « Ne prophétise pas au nom de l’Eternel, sinon nous te tuerons. »
- リビングバイブル - すると、主は私にこう答えました。「アナトテの町の住民は、おまえを殺そうとしたので罰を受ける。彼らはおまえに、『神の名によって預言したら殺してやる』と言うだろう。だから、彼らの若い男たちは戦場で死に、息子、娘は飢えに苦しむ。
- Nova Versão Internacional - Em vista disso, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem tirar a minha vida, e que dizem: “Não profetize em nome do Senhor, senão nós o mataremos”;
- Hoffnung für alle - Die Leute von Anatot trachten mir nach dem Leben. ›Hör auf, im Namen des Herrn zu weissagen‹, drohen sie, ›sonst bringen wir dich um!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về người A-na-tốt, là dân muốn tôi chết. Họ nói rằng: “Chúng ta sẽ giết ngươi nếu ngươi không ngừng tiên tri về Danh Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับชาวอานาโธทที่มุ่งเอาชีวิตของเจ้าและขู่ว่า ‘อย่าเผยพระวจนะในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า มิฉะนั้นเจ้าต้องตายด้วยน้ำมือของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวถึงปวงชนของอานาโธทดังนี้ว่า “พวกเขาต้องการจะฆ่าเจ้า และพวกเขาพูดว่า ‘อย่าเผยคำกล่าวของพระเจ้าในพระนามของพระผู้เป็นเจ้า มิฉะนั้นพวกเราจะฆ่าท่าน’”
- Thai KJV - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้เกี่ยวกับคนตำบลอานาโธท ผู้แสวงหาชีวิตของเจ้าและกล่าวว่า “อย่าพยากรณ์ในพระนามของพระเยโฮวาห์ หรือมิฉะนั้นเจ้าจะต้องตายด้วยมือของเรา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์พูดเกี่ยวกับคนอานาโธท คนที่กำลังพยายามจะฆ่าเยเรมียาห์ คนที่พูดว่า “ถ้าแกหยุดพูดแทนพระยาห์เวห์ พวกเราก็จะไว้ชีวิตแก”
- onav - «لِذَلِكَ، هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ عَنْ رِجَالِ عَنَاثُوثَ الَّذِينَ يَلْتَمِسُونَ نَفْسَكَ قَائِلِينَ: لَا تَتَنَبَّأْ بِاسْمِ الرَّبِّ لِئَلَّا تَمُوتَ بِأَيْدِينَا.
交叉引用
- 馬太福音 10:21 - 兄弟將要把兄弟交去受死,父親對兒女也是這樣;兒女要叛逆父母,害死他們。
- 彌迦書 2:6 - 有些人這樣宣講說:“你們不要宣講!” 他們不會宣講這些事, 所以羞辱不會離開他們!
- 彌迦書 2:7 - “耶和華沒有耐心了嗎? 這些都是他的作為嗎?” 雅各家啊,應該這樣說嗎? 要知道,我的話對行為正直的人有益。
- 彌迦書 2:8 - 近日我的子民崛起成為我的仇敵; 穿長袍的人,你們剝去其榮耀; 他們是打仗回來、安穩走路的人。
- 彌迦書 2:9 - 你們把我民中的婦女 趕離逸樂的家園, 又把我的尊榮 從她們的嬰孩身上永遠奪去。
- 彌迦書 2:10 - 起來,走吧! 這裡不是安息之所; 因為污穢帶來毀滅, 是無可救藥的毀滅。
- 彌迦書 2:11 - 如果有人四處假裝受靈感動,撒謊說: “我要向你們宣講葡萄酒和其他酒,” 他就會成為這人民接納的宣講者了!
- 耶利米書 26:8 - 耶利米剛說完耶和華吩咐他對眾民所說的一切話,一些祭司、先知和眾民就抓住他,說:“你該死!
- 馬太福音 10:34 - “不要以為我來是要給地上帶來和平;我來並不是要帶來和平,而是要帶來刀劍,
- 馬太福音 10:35 - 因為我來是要叫 人與父親作對, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對;
- 馬太福音 10:36 - 人的仇敵就是自己的家人。
- 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住王的奴僕,凌辱他們,並且把他們殺了。
- 耶利米書 38:1 - 瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴施戶珥,聽見耶利米對眾民宣講以下的話:
- 耶利米書 38:2 - 耶和華這樣說:“所有留在這城裡的人,都將因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去投降迦勒底的人,卻得存活;他們會撿回自己的性命,存活下來。”
- 耶利米書 38:3 - 耶和華又這樣說:“這城必被交在巴比倫王軍隊的手中,他要攻取這城。”
- 耶利米書 38:4 - 於是眾官長對王說:“請你務必處死這人,因為他向這城裡剩下的軍兵和民眾說了這樣的話,使他們的手都軟弱無力了。其實,這人不是為這人民求平安,而是招災禍。”
- 耶利米書 38:5 - 西底家王說:“他就在你們手中!王沒有能力做任何事反對你們。”
- 耶利米書 38:6 - 他們就拿住耶利米,把他丟在王子瑪基雅的儲水池裡,那坑在衛兵的院子裡;他們用繩子把耶利米縋下去。儲水池裡沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
- 使徒行傳 7:51 - “你們這些頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人啊,你們總是拒斥聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知你們的祖先沒有迫害呢?他們甚至殺了那些預先宣告那義者要來的先知,現在你們又把那義者出賣,殺害了!
- 耶利米書 20:1 - 音麥的兒子巴施戶珥祭司,時任耶和華殿的總管;他聽見耶利米預言這些事,
- 耶利米書 20:2 - 就毆打耶利米先知,把他鎖在耶和華殿裡便雅憫上門內的囚室。
- 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
- 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 這樣,地上所有義人被殺的血債都會由你們承擔—從義人亞伯的血債開始,直到巴拉加兒子撒迦利亞的血債;這撒迦利亞就是你們在聖所和祭壇之間所殺的。
- 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們,這一切後果都要這一代承擔。
- 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
- 路加福音 4:24 - 他又說:“我確實地告訴你們,沒有一位先知在自己本鄉是受人接納的。
- 阿摩司書 7:13 - 再也不要在伯特利為 神傳話,因為這裡是王的聖所,這裡是王國的殿!”
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我不是先知,也不是先知的門徒;我不過是飼養牲畜的人,也是催熟西克莫無花果的人。
- 阿摩司書 7:15 - 但是,耶和華使我不再趕羊。耶和華對我說:‘你去吧,去為 神傳話給我的子民以色列。’
- 阿摩司書 7:16 - 所以,你要聽耶和華的話。你說:‘不要為 神傳話攻擊以色列,也不要為 神發話攻擊以撒家。’
- 彌迦書 7:6 - 因為兒子藐視父親, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
- 阿摩司書 2:12 - “但你們迫使獻身歸聖者喝酒, 又命令先知說:‘不可為 神傳話!’
- 耶利米書 12:5 - 耶和華說:“如果你與徒步的人同跑, 尚且覺得疲累, 怎能與馬賽跑呢? 如果你在平安的地方尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林中怎麼辦呢?
- 耶利米書 12:6 - 事實上,連你的弟兄和你的父家都背叛你, 他們甚至密謀,急於除掉你; 雖然他們對你說好話, 你也不要相信他們。”
- 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:“你們不要看!” 對看異象的人說:“不要為我們看真確的異象! 要向我們說中聽的話, 你們要看幻象!
- 耶利米書 20:10 - 我聽見許多人在交頭接耳要陷害我, 四圍都是恐懼: “告發他,我們告發他吧!” 所有我所謂的朋友都等著我跌倒: “或許他會上當受騙, 我們就能勝過他, 在他身上報仇。”
- 路加福音 13:33 - 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不可能命喪在耶路撒冷之外。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!