逐節對照
  • 中文标准译本 - “那栽种你的万军之耶和华已经对你宣告祸患,因为以色列家和犹大家作恶,他们向巴力烧香,惹我恼怒。”
  • 新标点和合本 - 原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “原来栽培你的万军之耶和华已经说要降祸给你,是因以色列家和犹大家行恶。他们向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “原来栽培你的万军之耶和华已经说要降祸给你,是因以色列家和犹大家行恶。他们向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
  • 当代译本 - 我万军之耶和华曾栽培以色列人和犹大人,如今我要降祸给他们,因为他们作恶,向巴力献祭,惹我发怒。”
  • 环球圣经译本 - “我,栽种你的万军之耶和华,已经宣布降灾攻击你,因为以色列家和犹大家自己所行的恶,就是向巴力献祭,惹我发怒。”
  • 圣经新译本 - 那栽种你的万军之耶和华,已经宣布降灾攻击你,是因以色列家和犹大家自己所行的恶;他们向巴力烧香,惹我发怒。
  • 现代标点和合本 - 原来栽培你的万军之耶和华已经说要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
  • 和合本(拼音版) - 原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。”
  • New International Version - The Lord Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the people of both Israel and Judah have done evil and aroused my anger by burning incense to Baal.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all planted you. But now he has ordered your enemies to destroy you. The people of Israel and Judah have both done what is evil. They have made the Lord very angry by burning incense to Baal.
  • English Standard Version - The Lord of hosts, who planted you, has decreed disaster against you, because of the evil that the house of Israel and the house of Judah have done, provoking me to anger by making offerings to Baal.”
  • New Living Translation - “I, the Lord of Heaven’s Armies, who planted this olive tree, have ordered it destroyed. For the people of Israel and Judah have done evil, arousing my anger by burning incense to Baal.”
  • The Message - “I, God-of-the-Angel-Armies, who planted you—yes, I have pronounced doom on you. Why? Because of the disastrous life you’ve lived, Israel and Judah alike, goading me to anger with your continuous worship and offerings to that sorry god Baal.” * * *
  • Christian Standard Bible - “The Lord of Armies who planted you has decreed disaster against you, because of the disaster the house of Israel and the house of Judah brought on themselves when they angered me by burning incense to Baal.”
  • New American Standard Bible - The Lord of armies, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the house of Israel and the house of Judah, which they have done to provoke Me by offering sacrifices to Baal.
  • New King James Version - “For the Lord of hosts, who planted you, has pronounced doom against you for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke Me to anger in offering incense to Baal.”
  • Amplified Bible - For the Lord of hosts, who planted you, has pronounced evil and horror against you because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to provoke Me [to anger] by offering sacrifices and burning incense to Baal.
  • American Standard Version - For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.
  • King James Version - For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
  • New English Translation - For though I, the Lord who rules over all, planted you in the land, I now decree that disaster will come on you because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.”
  • World English Bible - For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
  • 新標點和合本 - 原來栽培你的萬軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「原來栽培你的萬軍之耶和華已經說要降禍給你,是因以色列家和猶大家行惡。他們向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「原來栽培你的萬軍之耶和華已經說要降禍給你,是因以色列家和猶大家行惡。他們向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
  • 當代譯本 - 我萬軍之耶和華曾栽培以色列人和猶大人,如今我要降禍給他們,因為他們作惡,向巴力獻祭,惹我發怒。」
  • 環球聖經譯本 - “我,栽種你的萬軍之耶和華,已經宣布降災攻擊你,因為以色列家和猶大家自己所行的惡,就是向巴力獻祭,惹我發怒。”
  • 聖經新譯本 - 那栽種你的萬軍之耶和華,已經宣布降災攻擊你,是因以色列家和猶大家自己所行的惡;他們向巴力燒香,惹我發怒。
  • 呂振中譯本 - 那栽培你的、萬軍之永恆主、已經宣說要降災禍懲罰你,是因 以色列 家和 猶大 家的壞事 ,就是他們所愛行、來向 巴力 燻祭,以惹我發怒的。』
  • 中文標準譯本 - 「那栽種你的萬軍之耶和華已經對你宣告禍患,因為以色列家和猶大家作惡,他們向巴力燒香,惹我惱怒。」
  • 現代標點和合本 - 原來栽培你的萬軍之耶和華已經說要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家行惡,向巴力燒香,惹我發怒,是自作自受。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華昔培植爾、今命災禍擊爾、因以色列家與猶大家行惡、為巴力焚香、以激我怒也、○
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主、昔培植爾、今已擬降爾以災、因 以色列 族與 猶大 族行惡、為 巴力 焚香、干犯我怒、○
  • Nueva Versión Internacional - El Señor Todopoderoso, el que te plantó, ha decretado una calamidad contra ti, por causa de la maldad que cometieron el pueblo de Israel y la tribu de Judá. Dice el Señor: «Me han agraviado al quemar incienso a Baal».
  • 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다 백성이 바알에게 분향함으로 악을 행하고 나의 분노를 일으켰으므로 그들을 심은 전능한 나 여호와가 재앙을 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Баалу.
  • Восточный перевод - Вечный, Повелитель Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, так как народы Исраила и Иудеи делали зло и пробуждали Его гнев, возжигая благовония Баалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Повелитель Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, так как народы Исраила и Иудеи делали зло и пробуждали Его гнев, возжигая благовония Баалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Повелитель Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, так как народы Исроила и Иудеи делали зло и пробуждали Его гнев, возжигая благовония Баалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur des armées célestes qui t’a planté a décidé ton malheur à cause des méfaits que les gens d’Israël et les gens de Juda ont accomplis, car ils m’ont irrité en offrant des parfums à Baal.
  • リビングバイブル - イスラエルとユダがバアルに香をたく悪事を働いたので、木を植えたわたしが滅ぼせと命じたのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou-lhe desgraça, porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá fizeram o que é reprovável e provocaram a minha ira, queimando incenso a Baal.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr, der allmächtige Gott, hat dich gepflanzt, Israel und Juda, doch nun hat er deinen Untergang beschlossen. Denn du hast seinen Zorn herausgefordert, weil du getan hast, was er verabscheut: Du brachtest dem Gott Baal Opfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đấng vun trồng cây ô-liu này, đã ra lệnh tiêu hủy nó. Vì người Ít-ra-ên và Giu-đa đã làm điều ác, cố tình làm Ta giận bằng cách dâng hương cho thần Ba-anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ผู้ปลูกเจ้าทรงประกาศให้ภัยพิบัติตกแก่เจ้า เนื่องจากพงศ์พันธุ์อิสราเอลและยูดาห์ทำชั่ว ยั่วยุพระพิโรธโดยเผาเครื่องหอมถวายพระบาอัล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​เป็น​ผู้​ปลูก​เจ้า ได้​ออก​คำ​สั่ง​ให้​เจ้า​ได้​รับ​ความ​ทุกข์ร้อน​เพราะ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ที่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ได้​กระทำ พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ​เรา​ด้วย​การ​มอบ​ของ​ถวาย​แก่​เทพเจ้า​บาอัล”
  • Thai KJV - ด้วยว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธา ผู้ได้ปลูกเจ้า ได้ทรงประกาศความร้ายให้ตกแก่เจ้า เพราะความชั่วช้าของวงศ์วานอิสราเอลและวงศ์วานยูดาห์ ซึ่งเขาได้กระทำต่อสู้ตนเอง เพื่อได้ยั่วยุให้เราโกรธ ด้วยการเผาเครื่องหอมถวายแก่พระบาอัล”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น ผู้ที่​ปลูก​เจ้า ได้​สั่ง​ให้​ความ​หายนะ​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​เจ้า ที่​พระองค์​ทำ​อย่างนี้​ก็เพราะ ความ​ชั่วร้าย​ที่​ชาว​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ทำ พวกเขา​ยั่วโมโห​พระองค์ ด้วย​การ​เผา​เครื่อง​หอม​ให้​กับ​พระบาอัล
  • onav - إِنَّ الرَّبَّ الْقَدِيرَ الَّذِي غَرَسَكِ قَدْ قَضَى بِالشَّرِّ عَلَيْكِ عِقَاباً لِمَا ارْتَكَبَهُ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ وَشَعْبُ يَهُوذَا مِنْ إِثْمٍ، فَأَثَارُوا غَيْظِي بِإِحْرَاقِ الْبَخُورِ لِلْبَعْلِ.
交叉引用
  • 诗篇 44:2 - 你亲手赶出列国,却栽培了我们的祖先; 你向万民降灾祸,却使我们的祖先兴旺。
  • 耶利米书 26:19 - “那时,犹大王希西加和全体犹大人把他处死了吗?希西加难道不是敬畏耶和华,恳求耶和华的情面吗?耶和华就改变心意,没有把他所宣告的灾祸降给他们。现在我们却要使大祸临到我们!”
  • 以西结书 17:5 - 它又取了这地的一株种苗, 插在肥沃的田地里, 丰富的水源旁, 它把种苗像柳树那样栽下。
  • 耶利米书 16:10 - “当你把这一切话语告诉这子民时,他们会对你说:‘耶和华为什么对我们宣告这一切大祸患呢?我们有什么过犯,对我们的神耶和华犯了什么罪呢?’
  • 耶利米书 16:11 - 你就对他们说:这是因为你们的祖先离弃了我,跟从别的神,服事它们,向它们下拜;他们离弃了我,不遵守我的律法。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 26:13 - 现在,你们要改正你们的所作所为,听从你们的神耶和华的话,好让耶和华改变心意,不把他所宣告的灾祸降给你们。
  • 耶利米书 24:6 - 我要看顾他们,恩待他们,并且使他们回到这地。我必建立他们,不再拆毁;栽种他们,不再拔出。
  • 耶利米书 40:2 - 护卫长把耶利米提上来,对他说:“耶和华你的神曾宣告要降这灾祸到这地方,
  • 耶利米书 42:10 - 如果你们仍然住在这地,我就建立你们而不拆毁,栽种你们而不拔出,因为我对降给你们的灾祸感到后悔。
  • 以赛亚书 61:3 - 去供给锡安悲哀的人—— 赐给他们头饰代替灰烬, 喜乐的膏油代替哀恸, 赞美的衣服代替沮丧的灵。 这样,他们就被称为“公义的橡树”, 是耶和华所栽种的, 为要显出他的荣耀。
  • 耶利米书 36:7 - 或许他们的恳求会达到耶和华面前,各人会转离自己邪恶的道路,因为耶和华向这子民宣告的怒气和怒火是极大的。”
  • 撒母耳记下 7:10 - 我必为我的子民以色列选定一个地方,栽植他们,使他们安居在那里,不再受搅扰,也不再像先前那样被不义之人苦待——
  • 耶利米书 11:11 - 因此耶和华如此说:“看哪,我必使祸患临到他们,他们绝不能逃脱;即使他们向我哀求,我也不会垂听他们。
  • 诗篇 80:8 - 你从埃及带出一棵葡萄树, 你驱逐列国,栽种了这树。
  • 诗篇 80:15 - 就是你右手所栽种的幼苗, 你为自己所坚固的根苗。
  • 耶利米书 45:4 - 你要对他说,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我将拆毁;我所栽种的,我将拔出。我必在全地这样行。
  • 耶利米书 18:8 - 如果我所宣告的那邦国转离了他们的恶行,我就改变心意,不把我所计划的灾祸降给他们。
  • 耶利米书 7:9 - “你们偷窃、杀人、通奸、起假誓,向巴力烧香,跟从你们所不认识的别的神,
  • 耶利米书 35:17 - 因此以色列的神万军之神耶和华如此说:看哪,我必使我对他们宣告的一切祸患临到犹大和所有耶路撒冷的居民。因为我对他们宣告,他们不听从;我呼唤他们,他们不回应。”
  • 耶利米书 19:15 - “以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我必使我对这城宣告的一切祸患临到这城和属它的所有城镇!因为他们硬着颈项,不听从我的话。”
  • 耶利米书 2:21 - 我栽种了你这上好的葡萄树, 是完全纯正的种苗, 你怎么在我面前变成了劣等的野葡萄树呢?
  • 耶利米书 12:2 - 你栽种了他们, 他们也扎下了根, 生长起来,结了果实。 他们的口与你相近, 心却离你遥远。
  • 以赛亚书 5:2 - 他翻松园地,清除石头, 栽种了上好的葡萄树, 并在园中建造了一座守望楼, 又开凿了一个榨酒池。 他指望结出好葡萄, 却结出了野葡萄。
逐節對照交叉引用