逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华曾给你起名为 ‘佳美、多结果实的青翠橄榄树’, 但他必在极大的轰隆声中点火焚烧这树, 树枝都将被烧毁。
  • 新标点和合本 - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
  • 当代译本 - 耶和华曾称他们为枝繁叶茂、果实佳美的橄榄树,但现在祂要在呼啸的风暴中把它点燃,烧毁它的枝条。
  • 环球圣经译本 - 耶和华曾给你起名为‘结美好果子的青葱橄榄树’。然而,他在巨大的雷暴声中点燃这树,树的枝子全被烧毁。
  • 圣经新译本 - 耶和华曾称你的名字为 壮丽、多结美果的青橄榄树; 现在他必藉风暴雷轰, 把它燃点起来, 它的枝子也都折断。
  • 现代标点和合本 - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • 和合本(拼音版) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • New International Version - The Lord called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
  • New International Reader's Version - People of Judah, the Lord once called you a healthy olive tree. He thought its fruit was beautiful. But now he will come with the roar of a mighty storm. He will set the tree on fire. And its branches will be broken.
  • English Standard Version - The Lord once called you ‘a green olive tree, beautiful with good fruit.’ But with the roar of a great tempest he will set fire to it, and its branches will be consumed.
  • New Living Translation - I, the Lord, once called them a thriving olive tree, beautiful to see and full of good fruit. But now I have sent the fury of their enemies to burn them with fire, leaving them charred and broken.
  • Christian Standard Bible - The Lord named you a flourishing olive tree, beautiful with well-formed fruit. He has set fire to it, and its branches are consumed with the sound of a mighty tumult.
  • New American Standard Bible - The Lord named you “A green olive tree, beautiful in fruit and form”; With the noise of a great tumult He has set fire to it, And its branches are worthless.
  • New King James Version - The Lord called your name, Green Olive Tree, Lovely and of Good Fruit. With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are broken.
  • Amplified Bible - The Lord [acknowledged you once as worthy and] called your name, “A green olive tree, fair and beautiful in fruit and form”; But with the roar of a great tempest He has set fire to it, And its branches are worthless.
  • American Standard Version - Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
  • King James Version - The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
  • New English Translation - I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.
  • World English Bible - Yahweh called your name, “A green olive tree, beautiful with goodly fruit.” With the noise of a great roar he has kindled fire on it, and its branches are broken.
  • 新標點和合本 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
  • 當代譯本 - 耶和華曾稱他們為枝繁葉茂、果實佳美的橄欖樹,但現在祂要在呼嘯的風暴中把它點燃,燒毀它的枝條。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華曾給你起名為‘結美好果子的青蔥橄欖樹’。然而,他在巨大的雷暴聲中點燃這樹,樹的枝子全被燒毀。
  • 聖經新譯本 - 耶和華曾稱你的名字為 壯麗、多結美果的青橄欖樹; 現在他必藉風暴雷轟, 把它燃點起來, 它的枝子也都折斷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主曾給你起名叫茂盛青翠的橄欖樹,又俊秀、又結美觀的果子;如今他必用大風暴的雷轟,點火於其上,其枝條就都折斷。
  • 中文標準譯本 - 耶和華曾給你起名為 『佳美、多結果實的青翠橄欖樹』, 但他必在極大的轟隆聲中點火焚燒這樹, 樹枝都將被燒毀。
  • 現代標點和合本 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子,如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華以爾為橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主稱爾名為油果樹、枝葉茂盛、結果嘉美、今在大諠譁中、燃火焚燬、枝條俱敗、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te puso por nombre: «Olivo frondoso, lleno de hermosos frutos». Pero, en medio de grandes estruendos, te ha prendido fuego, y tus ramas se consumen.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 한때 그들을 아름다운 과실이 많이 맺힌 무성한 감람나무라고 불렀으나 이제는 내가 큰 우레 같은 소리를 내며 그 잎을 불사르고 그 가지를 꺾어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.
  • Восточный перевод - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel t’appelait : « Olivier verdoyant ╵orné de fruits superbes ». Cependant, maintenant, ╵au bruit d’un grand fracas, ╵il y mettra le feu et ses rameaux seront brisés.
  • リビングバイブル - わたしはかつて、 おまえたちを『おいしい実をたくさんつける、 美しい緑のオリーブの木』と呼んだ。 だが今度は、おまえたちを焼き焦がし、 丸坊主にするため、敵という火を送り込んだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas, com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.
  • Hoffnung für alle - Früher wart ihr für den Herrn wie ein grünender Ölbaum, der herrliche Früchte bringt. Doch nun höre ich Feuer prasseln: Der Herr hat den Baum angezündet, die Zweige bersten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, đã từng gọi chúng là cây ô-liu xanh tốt, đẹp đẽ và sai trái. Nhưng ngày nay, Ta đã sai quân thù dữ tợn dùng lửa để thiêu đốt, chúng chỉ còn lại than và gẫy vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกเจ้าว่าต้นมะกอกซึ่งงามดี มีผลดกงาม แต่ด้วยเสียงกึกก้องของพายุใหญ่ พระเจ้าจะให้ไฟเผามัน และกิ่งก้านของมันก็หักโค่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เคย​เรียก​เจ้า​ว่า ‘ต้น​มะกอก​เขียว​ชอุ่ม งาม​และ​มี​ลูก​ดก’ แต่​ด้วย​เสียง​คำราม​ของ​ฟ้า​ร้อง เรา​จะ​ทำ​ให้​ไฟ​ลุก และ​กิ่ง​ก้าน​จะ​ถูก​เผา​ไหม้
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงเคยเรียกเจ้าว่า ‘ต้นมะกอกเทศสดงดงามด้วยผลเป็นอย่างดี’ แต่พระองค์ทรงก่อไฟเผามันเสียด้วยเสียงพายุใหญ่ และกิ่งทั้งหลายของมันก็ถูกหักเสียแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ครั้งหนึ่ง​พระยาห์เวห์​เคย​เรียก​เจ้า​ว่า “ต้นมะกอก​เขียว​สวยสด​พร้อม​ผล​ที่​เอร็ดอร่อย” แต่​เดี๋ยวนี้ ด้วย​เสียง​ที่​เหมือน​กับ​พายุ​ใหญ่ พระองค์​จะ​จุดไฟ​เพื่อ​เผา​เจ้า และ​กิ่งก้าน​ของเจ้า​ก็​จะ​หักลง
  • onav - قَدْ دَعَاكِ الرَّبُّ مَرَّةً زَيْتُونَةً خَضْرَاءَ ذَاتَ ثَمَرٍ بَهِيجِ الْمَنْظَرِ. أَمَّا الآنَ فَبِزَمْجَرةٍ عَاصِفَةٍ رَهِيبَةٍ يُضْرِمُ فِيهَا نَاراً تَلْتَهِمُ أَغْصَانَهَا.
交叉引用
  • 诗篇 83:2 - 看哪,你的仇敌喧嚣, 恨你的人抬起了头!
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,所有不结好果子的树都要被砍下来,被丢进火里。
  • 耶利米书 21:14 - 我必照着你们行为所结的果实惩罚你们, 我要在耶路撒冷的林中点火, 吞噬它四围的一切。 这是耶和华的宣告。”
  • 以赛亚书 1:30 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 以赛亚书 1:31 - 有权势的必成为麻絮, 他的作为必成为火花; 二者共燃,无人扑灭。
  • 以西结书 20:47 - 你要对南地的树林说:请听耶和华的话语!主耶和华如此说:看哪,我必在你中间点火,吞噬你中间一切青绿的树和一切枯干的树。炽烈的火焰无法扑灭,从南到北整个地面 都将被烧焦。
  • 以西结书 20:48 - 一切有血肉的都将看到:是我耶和华点着了火,这火无法扑灭。”
  • 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
  • 以西结书 15:4 - 看哪,它被当作燃料扔进火中,火吞噬它的两端,它的中间也被烧焦了,它还适合作什么用具呢?
  • 以西结书 15:5 - 看哪,它完好的时候尚且不能做成什么用具,更何况火已经吞噬它,把它烧焦了,还能做成什么用具呢?
  • 以西结书 15:6 - “因此主耶和华如此说:我怎样把林木中葡萄树的枝子当作燃料扔进火中,也必怎样把耶路撒冷的居民扔进火中。
  • 以西结书 15:7 - 我要向他们翻脸;即使他们从火中逃出来,火也必吞噬他们。当我向他们翻脸的时候,你们就知道:我是耶和华。
  • 诗篇 80:16 - 这葡萄树在烈火中被烧了,被砍掉了, 因你脸上的怒容就要灭亡。
  • 以赛亚书 27:11 - 枝条枯干时,必被折断, 妇女要来,拿去烧火。 因为这百姓愚昧, 所以造他们的必不怜悯他们, 塑造他们的必不恩待他们。
  • 诗篇 52:8 - 至于我,我就像神殿中青翠的橄榄树, 永永远远依靠神的慈爱。
  • 罗马书 11:17 - 但如果有些树枝被折下来,而你这野橄榄枝被接在其上,并且一同有份于那橄榄树根的丰富养分,
  • 罗马书 11:18 - 那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。
  • 罗马书 11:19 - 这样,你会说:“那些树枝被折下来,就是要我能被接上去。”
  • 罗马书 11:20 - 不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;
  • 罗马书 11:21 - 因为神如果没有顾惜原生的树枝,恐怕也不会顾惜你。
  • 罗马书 11:22 - 所以看哪!神的仁慈和严厉——对堕落的人,神一定是严厉的,但是对你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否则,你也将被砍下来。
  • 罗马书 11:23 - 而且,那些被折下来的树枝 如果不再坚持不信,也将被接上,因为神能够把他们重新接上。
  • 罗马书 11:24 - 要知道,如果你从天然的野橄榄树上被砍下来,尚且能违反自然、被接在栽培的橄榄树上,何况那些原生的树枝 ,难道不更能接在自己的橄榄树上吗?
逐節對照交叉引用